2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的深入以及全球經(jīng)濟化的發(fā)展,人們對于財經(jīng)新聞的需求逐漸加大,從而使財經(jīng)類新聞在新聞領(lǐng)域中占據(jù)越來越重要的位置。因此財經(jīng)類新聞的翻譯在全球化日益深化的今天相當重要。本文選取The Economics-《經(jīng)濟學家》、Daily Mail-《每日郵報》、TIME-《時代周刊》、Los Angeles Times-《洛杉磯時報》財經(jīng)版的內(nèi)容進行翻譯,并據(jù)此寫出實踐報告。
  所謂翻譯,就是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一

2、種文化中的跨語言、跨文化的交際活動,就是要把一種語言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)化成另一種語言的狀態(tài)或形式,從根本上說,翻譯就是語言形式的轉(zhuǎn)換。為了使翻譯通順易懂,譯者必須揭示出源語言意義,然后使用目標語自然的傳達出該意。然而原語和譯語畢竟是兩種不同的語言,既然翻譯的目的是為了內(nèi)容或信息上的對等,而不是形式上的對等,那么翻譯中就必然會出現(xiàn)偏離形式的對應。只有遵循這些不同,在英譯漢時才能做到譯文地道,合乎表達習慣。詞性轉(zhuǎn)換就是在翻譯中獲得譯文與原文信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論