已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,世界各國加強了對外交流。為了更好地了解世界經(jīng)濟發(fā)展趨勢,中國讀者愈發(fā)關注英語財經(jīng)新聞。由于大部分中國讀者不能直接閱讀國外新聞,而是通過財經(jīng)新聞的翻譯了解相關報道,所以此類新聞漢譯的質(zhì)量影響著他們對財經(jīng)新聞事件的理解。為了提高英語財經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量,我們有必要對此類新聞的文本特征和翻譯策略進行分析。
本實踐報告分析和翻譯的9篇文本均摘自倫敦經(jīng)濟學人報紙有限公司出版的雜志《經(jīng)濟學人》。在功能對等理論指導下
2、,作者利用相應的翻譯策略對文本進行了英譯漢實踐。實踐報告由引言、主體和結語三部分構成。
引言部分主要包括研究背景以及對原文本內(nèi)容的介紹。
報告主體部分分為三章。第一章為翻譯任務描述,集中探討翻譯對象的語言特征和語法特征,這是決定譯者采用何種翻譯策略的必要前提。第二章為翻譯過程描述,包括此次翻譯實踐所采用的理論基礎概述、譯前準備、翻譯初稿以及譯后校對。第三章從標題、字詞和長句三個方面,具體討論了9篇文本的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞的地道翻譯.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- “經(jīng)濟學人”財經(jīng)新聞報道英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢語編譯實踐報告——以《金融時報》所選語篇為例.pdf
- 2016年《華爾街日報》財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等論指導下的財經(jīng)新聞漢譯實踐報告——以期刊《經(jīng)濟學人》為例.pdf
- 2016年華爾街日報財經(jīng)新聞翻譯實踐報告
- 財經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞英語語域分析.pdf
- 財經(jīng)新聞中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞敘事研究.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評估實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯的實踐報告——以《華盛頓郵報》的財經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 論英語財經(jīng)新聞的語言經(jīng)濟性.pdf
- 增譯和省略的應用——財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯指導下環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- “大眾化”視野下的財經(jīng)新聞——以第一財經(jīng)周刊為例
評論
0/150
提交評論