版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)譯論中,譯者所扮演的是一個(gè)被動(dòng)的角色。他必須對(duì)原作者亦步亦趨,他的任務(wù)就是將原作者的創(chuàng)作意圖絲毫不差的在譯作中表現(xiàn)出來(lái)。后現(xiàn)代主義關(guān)于作者、文本和讀者之間的關(guān)系的重新界定對(duì)傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了很大的沖擊。后現(xiàn)代主義理論家們宣布作者在完成了文本的創(chuàng)作之后就已經(jīng)死去,他所創(chuàng)作的文本本身具有自足性和封閉性,文本的意義不是作者賦予的,而是讀者賦予的。這樣,作者自古以來(lái)?yè)碛械闹粮邿o(wú)上的權(quán)威性被消解了,文本的地位和讀者的作用得到了突出。后現(xiàn)代主義的
2、作者—文本—讀者觀對(duì)于翻譯研究的意義在于它突出了在翻譯活動(dòng)中首先以一個(gè)特殊的讀者的身份出現(xiàn)的譯者的作用,提高了譯者在翻譯活動(dòng)中的地位,有利于譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。既然譯者是翻譯活動(dòng)中積極主體,那么對(duì)于譯者的研究理應(yīng)成為翻譯研究的一個(gè)重要方面。翻譯的過(guò)程是譯者不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程,但譯者的選擇不是隨心所欲地進(jìn)行的,它必然要受到諸多因素的影響和制約。研究這些因素,對(duì)于翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)都是很有意義的。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于文學(xué)翻譯中影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的文化因素.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的文化因素
- 社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱.pdf
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的非文本因素
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者_(dá)0
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 翻譯中的文化因素及其對(duì)策研究.pdf
- 如何處理翻譯中的文化因素.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 文化詩(shī)學(xué)視角中的翻譯文學(xué)及其批評(píng).pdf
- 音樂(lè)翻譯中跨文化因素研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論