版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學(xué)博士學(xué)位論文整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探姓名:韓慶果申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周國強(qiáng)20090601“文本性”( 由七項(xiàng)語篇標(biāo)準(zhǔn)組成的) 概念吸收,說明其在翻譯學(xué)中的意義,最后將其作為翻譯的“文本規(guī)范’’與“文本外規(guī)范’’一起構(gòu)成新的翻譯規(guī)范理論系統(tǒng)。一個(gè)學(xué)科中如有不同的理論描述它的研究對(duì)象,那么一種理論若要?jiǎng)俪?,必然取決于它對(duì)其它理論的包容或解釋力。本文的前半部分對(duì)翻譯學(xué)歷史上出現(xiàn)的主要翻譯流
2、派進(jìn)行了回顧,以它們各自的視角來看翻譯。聯(lián)系翻譯學(xué)的最新進(jìn)展, 各流派的理論來源及傳承、其主要思想和論點(diǎn)間的內(nèi)在關(guān)系得以一一呈現(xiàn),本文在第二章結(jié)束時(shí)得出現(xiàn)今翻譯理論發(fā)展的六個(gè)主要趨勢。其中最重要的趨勢就是各種翻譯理論之間不再像原來一樣各守門戶、互不往來,而是慢慢傾向于相互理解與包容,翻譯理論間的互通與和諧成為翻譯理論界共同的主張。在此背景下,本文詳細(xì)闡述了翻譯規(guī)范理論對(duì)于其它流派翻譯理論的包容能力,證明翻譯規(guī)范的概念和理論對(duì)其它流派的主
3、要訴求具有較強(qiáng)的解釋力和包容性。不過,對(duì)于翻譯實(shí)際操作中譯者如何制作文本、即譯者以何種標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出受譯文環(huán)境歡迎的譯本的問題,現(xiàn)有的翻譯規(guī)范理論缺乏明確的主張。顯然,翻譯規(guī)范理論要更有解釋性的話,必須要豐富對(duì)于這個(gè)方面的理論關(guān)照。而這一領(lǐng)域( 描述文本的屬性和制作規(guī)律) 的主要學(xué)科即篇章語言學(xué)早已涉足翻譯學(xué)的研究,其概念、理論和模式自上世紀(jì)八十年代以來常見于翻譯學(xué)者的著述中。經(jīng)過分析,我們認(rèn)為翻譯規(guī)范理論的主要構(gòu)建者( 圖里及徹斯特曼) 之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本、互文本與超文本--論后現(xiàn)代廣告翻譯的文本性.pdf
- 文本意圖的識(shí)別與翻譯初探.pdf
- 商務(wù)文本特點(diǎn)及其翻譯原則初探.pdf
- 隱喻式翻譯理論初探.pdf
- 環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 概念整合理論視角下水滸傳人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 翻譯過程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 道德教育的人文本性.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究_5869.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 概念整合理論在旅游文本中譯英中的闡釋.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論