版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,翻譯的過程是一個連續(xù)的選擇過程,包括從對所譯文本類型及翻譯策略的確定,到文字轉(zhuǎn)換過程中具體的遣詞造句等一系列的抉擇。而影響譯者做出各種選擇的正是屬于不同層次的翻譯目的。 關(guān)于翻譯目的及其層次性,有不同的學(xué)者進行了研究,并提出了各自的層次理論,但仍未能達成共識。本文結(jié)合德國哲學(xué)家、社會學(xué)家及思想家哈貝馬斯的交際行為理論,貝塔朗菲的一般系統(tǒng)論,以及維納的控制理論,首先界定了翻譯目的,并且重新對它進行了層次分類。在此基礎(chǔ)上,
2、本文研究了中國歷史上第三次翻譯高潮時期的翻譯活動,試圖證明影響、制約譯者一系列選擇的直接因素正是屬于不同層次的翻譯目的。 翻譯目的大致可分為宏觀、中間及微觀三個層次。它們對翻譯活動的影響主要體現(xiàn)在對譯者各個階段的選擇上。宏觀目的主要制約譯者對所譯文本類型的確定;中問層次的目的,也就是直接目的決定譯者某次翻譯活動的具體選目,并很大程度上決定了他將采用的翻譯策略;翻譯的微觀目的作用于文字轉(zhuǎn)換過程中譯者對具體問題的處理、解決,多是比較
3、具體而不確定的。但微觀目的是為了保證更高層次目的的實現(xiàn)。因而,這三個不同層次的目的構(gòu)成一個有序的層次性。它們彼此不同而又相關(guān),共同致力于最高層次目的的實現(xiàn)。 當(dāng)然,翻譯目的的設(shè)立及實現(xiàn)與否還要受到許多因素的影響。翻譯目的尤其是宏觀目的的確定總是受到翻譯活動所處時代的社會背景,諸如當(dāng)時的意識形態(tài),社會需求,意向讀者的期待視野等等的制約。至于翻譯目的實現(xiàn)與否一定程度上決定于譯者的翻譯能力,但還要看相關(guān)人物如翻譯策動者對社會形勢是否有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 論“譯者個人特質(zhì)”對“翻譯決定”的影響.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論來看魯迅梁實秋翻譯選擇的異同.pdf
- 從文化選擇性論中西方譯者翻譯論語的差異
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從文化選擇性論中西方譯者翻譯《論語》的差異_40069.pdf
評論
0/150
提交評論