版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著信息時(shí)代的來(lái)臨,以及全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,廣告,成為一個(gè)企業(yè)成敗的關(guān)鍵。人們已經(jīng)習(xí)慣了它成為一種社會(huì)符號(hào),成為一個(gè)企業(yè)的文化與靈魂。如今,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,“中國(guó)制造”在全球很多國(guó)家可見(jiàn),中國(guó)文化也隨之傳播到世界各地。因此廣告在具備經(jīng)濟(jì)功能的同時(shí),也具有文化功能。是否能更好地將中國(guó)產(chǎn)品及中國(guó)文化向世界傳播,廣告起了舉足輕重的作用。它能夠直接影響到消費(fèi)者的消費(fèi)導(dǎo)向及生活質(zhì)量。所以,好的廣告最終必將吸引并說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)它所宣傳的服
2、務(wù)與商品。這也正是廣告的主要功能和終極目標(biāo)。由此看來(lái),好的漢英廣告翻譯不僅可以讓國(guó)外的消費(fèi)者更有效、更準(zhǔn)確地了解我國(guó)的產(chǎn)品,促進(jìn)其在全球市場(chǎng)的銷(xiāo)售,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌。同時(shí),也能促進(jìn)我國(guó)文化與世界文化的接軌。
在我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,系統(tǒng)地對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究,有其重要的社會(huì)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,與其它的分支不同,它具有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。那就是在譯語(yǔ)環(huán)境中能達(dá)到吸引,說(shuō)服讀者的預(yù)期效果。而傳統(tǒng)的翻
3、譯理論推崇的是“對(duì)等論”。此種理論強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文要“忠實(shí)”,“等值”的原則。這種只對(duì)原文本的內(nèi)容或形式再現(xiàn)的翻譯理論,必然達(dá)不到廣告翻譯所要達(dá)到的目的。那么是否有一種翻譯理論能夠把翻譯過(guò)程與廣告翻譯的目的性完美地結(jié)合在一起呢?
功能翻譯理論由此應(yīng)運(yùn)而生。它于二十世紀(jì)七十年代誕生于德國(guó),由諾德等學(xué)者提出。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯要根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)決定譯文是否有特殊的功能,并強(qiáng)調(diào)了文本目的在翻譯過(guò)程中的重要作用。翻譯總是有特定的
4、目的,譯文是否忠實(shí)原文就要取決于翻譯的目的以及譯語(yǔ)與原語(yǔ)的文化差異。功能翻譯理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重要補(bǔ)充和重大突破。
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯要主張“以目的決定手段”,而不拘泥于翻譯策略。這是一種靈活、自由的翻譯觀,它的核心概念是目的論。因此,此理論非常適應(yīng)于具有特殊目的性,同樣靈活多變的廣告翻譯。
本文系統(tǒng)介紹了德國(guó)功能理論,以其產(chǎn)生的背景、發(fā)展過(guò)程等作為理論框架。目的原則和忠誠(chéng)原則是該理論的兩大總原則。其
5、核心是目的原則。此外,譯文通順易懂的連貫法則和譯文忠實(shí)于原文的忠實(shí)法則是該理論的次準(zhǔn)則。作者通過(guò)闡述、分析代表學(xué)者的理論觀點(diǎn),說(shuō)明如何把功能理論有效地應(yīng)用到廣告翻譯當(dāng)中。另外,本文將廣告這一應(yīng)用文體的概念、特點(diǎn)和功能進(jìn)行概括性的闡述,并闡明了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)。作者列舉了大量的漢英廣告翻譯實(shí)例,來(lái)分析德國(guó)功能派翻譯理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用及有效性,探討了在其指導(dǎo)下的適合中英廣告翻譯的翻譯策略:直譯法、改譯法、創(chuàng)造性譯法,文化補(bǔ)充譯法,以期
6、對(duì)我國(guó)的廣告翻譯起到促進(jìn)作用。
本文由五部分組成。第一部分簡(jiǎn)單介紹了研究背景、理論框架等。第二部分系統(tǒng)介紹了功能翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展以及它的核心觀點(diǎn)。第三部分闡述了廣告的目的及功能,探討了用功能主義理論指導(dǎo)廣告翻譯的可行性。同時(shí)也介紹了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),為了更好的實(shí)現(xiàn)中英廣告翻譯的目的,英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)值得關(guān)注。第四部分通過(guò)大量的實(shí)例說(shuō)明中英廣告翻譯在功能理論指導(dǎo)下的標(biāo)準(zhǔn)及策略。最后一部分是總結(jié),再次表明作者的觀點(diǎn)并指出局限性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究_17436.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論