2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學碩士學位論文從功能理論看廣告翻譯姓名:丁之茵申請學位級別:碩士專業(yè):英語指導教師:常玉田20050401ii Abstract With the rapid development of international business and multinational companies, there is a growing need for efficient international adve

2、rtising communication and translation. However, advertising translation is still an underexplored field which has not yet been adequately studied in the discipline of translation. As a branch of translation study, advert

3、ising translation has its own laws and demands a systematic study. Traditional equivalence- based linguistic approaches to advertisement translation fail to achieve satisfactory effect mainly for two reasons.

4、First, through analysis of the intrinsic mechanism of the Chinese and English languages and cultures, considerable discrepancies in language use are found especially in the field of advertising. Thus there har

5、dly exists an absolute correspondence between the two languages. Second, equivalence- based approaches always seek to achieve formal equivalence between the source and target texts and neglect the co

6、mmunicative functions of advertisement translation. Functionalist approaches put forward in 1970s by some German scholars including Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Manttari, and Christiane Nord, shed l

7、ight on advertisement translation. This theory emphasizes the functionality of the target text in the target culture. In order to fulfill the communicative functions of advertisements, forms of the origi

8、nal texts could be changed to adapt to the target settings. Functionalist theory justifies this translation practice, declaring that translation is the production of a functional target text maintaining a

9、relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. In this model, the source text serves as only “an offer of informati

10、on“ from which a translator selects the items he or she finds interesting and important to reach the intended goal. Under functionalist theory, translators are encouraged to make full use of various sour

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論