版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、內蒙古大學碩士學位論文《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯姓名:文慧申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:李卡寧20100606InhaltsangabeDieBenennungisteinBestandteilderKulturundSpracheF證unterschiedlicheSprachenundKulturgibt鎢auchunterschiedlichesBenennungssystemAllgemeinspr
2、ochenshadvieleBenennungenvondenverschiedenenSprachengemeinsam,aberindenfiberw/iltigendenHille,wegenderDiffcrenzendcrSprachenundderhistorischen,sozialenundkulturellenEntwicklungderdifferentenLiiadergibtOSfolglichunterschi
3、edlicheFormendesChinesischeKulturistumfangreichundtiefgreifendDasnachlangerGeschichtegebildeteBenennungssystemistZReinemForschungsprojektderLinguistikundUbersetzungsstudiegewordenDieBenennungspiegeltoftdieBlutsverwandtsc
4、haft,betrieblichesMerkmal,densozialenStatusundSOweiterEstritteineVielzahlyondenBenennungeninderklassischenchinesischenRoman,J)erTraumderrotenKammer“‘aufdienichtnutdieBesonderheitderchinesischenKulturzeigen,sondemaucheinS
5、piegelbildderWertsvorstellungenEmpfindungerhsch6pferischerAbsicht,SprachkenntnisseundexquisitesDesignsdesAutorssindDasVerstehenderBenennungineinemliterarischenWerkistbedeutsarnRirdasVersfftndnisdieserKulturEsbestehtgroBe
6、rUnterschiedzwischenderchinesischenunddeutschenBenennungdarumist豁unvermeidlich,dassmandiesemoderjenemProblembeiderUbersetzungderBenennungbegegnetDieKompliziertheitunddiekulturellenEigensChaflenderBennenungindemRoman,DerT
7、raumderRotenKammer‘machendieUbersetzungschwierigerEskanngesagtwerden,dasseseinegroBeAufgabevorUbersetzergestellthat,wiemandiesevielfiiltigenBenennungendesRomansineineranderenSpracheausdriickensoilBeidemUbersetzungskreisg
8、ibtCSzweiAl“tenvondenUbersetzungsstrategien,dieunlUnterschiedederAusgangsspracheundZielsprachehandeln,niimlichDomestikationundVerfremdungSiestammenvondieserUbersetzungstheorie,diezuerstimJahr1995vonLaurenceVenutivorgebra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 順應論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 語境對稱謂語使用的影響——以《紅樓夢》中平兒的話語為例.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 順應論視角下的稱謂語動態(tài)選擇及功能研究——以紅樓夢為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 順應論視角下的稱謂語動態(tài)選擇及功能研究——以《紅樓夢》為例_11669.pdf
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
評論
0/150
提交評論