版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、青島大學碩士學位論文從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯姓名:王坤申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:岳玉慶20090608A b s t r a c tT h i s t h e s i s s t u d i e s t h e t r a n s l a t i o n o fa p p e l l a t i o n s i n H o n gL o uM e n gf r o m t h ep e r s
2、p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y .T h r o u g hc o m p a r i s o na n da n a l y s i s ,t h e a u t h o ra i m s a tf i n d i n gt h ep r i n c i p l e sf o rt h et r a n s l a t i o no f a p p e l l a t i o
3、n sa sw e l la st h ec r i t e r i a f o rt h e i re v a l u a t i o n .R e l e v a n c e t h e o r y , a c r o s s - d i s c i p l i n a r yt h e o r y , p r o v i d e s U Sw i t h a n e w p e r s p e c t i v e f o rt r
4、 a n s l a t i o ns t u d i e s .I tc l a i m st h a tt h en a t u r eo f c o m m u n i c a t i o n i sa no s t e n s i v e .i n f e r e n t i a lp r o c e s s .I nas u c c e s s f u l c o m m u n i c a t i o n ,t h ec o
5、 m m u n i c a t o r ( s p e a k e r ) a n dt h ea u d i e n c e( 1 i s t e n e r ) a r ea b l e t oc o o r d i n a t e w e l lo nt h e c h o i c e o f c o d e a n d c o n t e x t :t h ec o m m u n i c a t o rp r o d u c
6、 e st h eu R e r a n c ea f t e rm a k i n gc o r r e c ta s s u m p t i o n s a b o u tt h ec o d e s a n d c o n t e x t u a li n f o r m a t i o nt h a tt h ea u d i e n c ew i l l U S e i nc o m p r e h e n d i n gt
7、h e u t t e r a n c e ,a n dt h e a u d i e n c em a k e i n f e r e n c e a b o u t t h e c o m m u n i c a t o r ' s i n t e n t i o n b y u s i n g w h a t e v e r c o d e a n dc o n t e x t u a li n f o r m a t i
8、 o nh e /s h eC a l lf i n d .T r a n s l a t i o nc a nb er e g a r d e da s a l l i n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n t h a t i s c o m p o s e do ft w or o u n d so fc o m m u n i c a t i o n s ,d u r i n
9、 gw h i c ht h et r a n s l a t o r b r i d g e st h ew r i t e ra n dt h et a r g e tr e a d e rb ya c t i n ga sb o t ht h ec o m m u n i c a t o ra n dt h ea u d i e n c e .I n t h ef i r s tr o u n d ,at r a n s l a
10、t o ra c t s a st h ea u d i e n c e w h o i ss u p p o s e d t og e t t h er i g h ti n t e n t i o n o f t h e w r i t e r , a n di nt h es e c o n dr o u n d ,h e /s h ea c t sa st h ec o m m u n i c a t o r w h o s h
11、 o u l dm a k e m a n i f e s th i s /h e ri n t e r p r e t a t i o no f t h e w r i t e r ’Si n t e n t i o n t ot h e t a r g e tr e a d e r t h r o u g h a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n s .F r o mt h en o
12、v e lH o n gL o uM e n g ,3 8s e n t e n c e sa r ec o l l e c t e d i n w h i c hd i f f e r e n ta p p e l l a t i o n so c c u LT h e c o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n so f t h e s es e n t e n c e sw e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應論看紅樓夢中習語的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動因.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 順應論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 衡陽方言的親昵稱謂語和冒犯稱謂語研究.pdf
評論
0/150
提交評論