版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、O n S u b t i t l eT r a n s l a t i o no f G r o w i n g P a i n s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s t h e o r i eA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s
2、 f o r t h e D e g r e e o f M a s t e ro f A r t i n E n g l i s hB yW a n g M i n g h u iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y e D i n g g u oF o r e i g n L a n g u a g ,S c h o o l O r e lnL a n g u a g e s C 1 1
3、0 0 1Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要隨著科技的發(fā)展以及大眾傳媒的多元化,尤其是網(wǎng)絡(luò)等多種傳播媒體的普及,國外的影視作品尤其是情景劇正以前所未有的速度進入大眾的生活。工作之余欣賞國外的影視作品,不僅是日常生活中不可或缺的休閑方式,也成為了解西方社會的重要渠道之一。然而如何向廣大國人準確而又不失特色的傳達情景劇作品中蘊含的信息,從而傳播給更多的觀眾,是有待廣大
4、情景劇翻譯工作者不斷探索的重要課題。本文首先梳理了功能翻譯理論的重要發(fā)展歷程,此歷史發(fā)展過程中尤以德國功能翻譯理論家們貢獻突出。其次,.筆者闡述了目的論及其三原則?!澳康恼摗J為:翻譯是人類有意識、有目的的行為;決定譯文質(zhì)量的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者;目的原則是決定翻譯的最高原則;篇內(nèi)一致原則要求譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性,并做到語內(nèi)連貫,讓譯語讀者理解和接受,在目的語文化及使用的譯文的交際環(huán)境中有意義;而篇際一致原則要求源語和對
5、應(yīng)的目的語之間保持高度的連貫性,從而來實現(xiàn)兩種或者兩種以上之間語言的連貫,即目的語要忠實于源語。但這種忠實度由翻譯目的和譯者對源語的理解程度以及譯者的專業(yè)素質(zhì)來決定?!澳康恼摗弊鳛楣δ芊g理論之重,為美國情景劇的漢譯研究開拓了一種新的道路。本文以“目的論”為首要指導(dǎo)理論,以其三原則為理論框架,對《成長的煩惱》一劇的漢譯進行了比較詳盡的探討與分析。首先,筆者對該劇的字幕特點及富有人物特色的語言特點做了較深的探討;其次,筆者還對目的論的三原
6、則在該劇中的具體應(yīng)用做了較為詳盡的分析。筆者個人認為,情景劇初衷即服務(wù)大眾,其字幕翻譯也應(yīng)當以此為目的,并將部分美國文化及教育觀念貫穿其中以凸顯譯文的深層意義。前者要求譯者從譯文讀者的角度出發(fā),對譯文信息進行適當?shù)恼{(diào)整并注意譯文的可接受性和可讀性。后者則要求譯者盡可能多的保留美國本土文化,以便讀者更多的了解異國文化,擴大視野。因此,根據(jù)“目的論’’,譯者必須遵循目的原則、連貫原則以及忠實原則來翻譯情景劇,以求更好地傳遞信息,達到娛樂受眾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 目的論視角下《加菲貓之雙貓記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下BBC紀錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論