版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、C l a s s i f i e dI n d e x :C o n f i d e n t i a l ( y e s /n o ) : n oC o d e :1 0 2 2 4N O . 1 0 1 2 9 0 0D i s s e r t a t i o n f o rt h eM a s t e rD e g r e eA C o m p a r a t i v e S t u d y o n F u n c t i o n
2、 a lE a ‘’ a n dF a i t h f u l n 薯Eu i v a l e n c ea n a i t I IU I n e s s qE x p r e s s i V e n e s sa n d E l e g a n c e f r o m t h eT r a n s l a t i o no fV a n i t y F a i rC a n d i d a t e :G u oD i n g j uS
3、 u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g J i n gD e g r e e C a t e g o r y :M a s t e r o f A r t sC o l l e g e :H u m a n i t i e sa n d L a wF i r s tL e v e l D i s c i p l i n e :F o r e i g n L a n g u a g e a n d L
4、 i t e r a t u r eS e c o n d l e v e ld i s c i p l i n e :E n 9 1 i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eH a r b i nJ u n eC h i n a2 0 1 3東北農(nóng)業(yè)大學文學碩士學位論文4 .3A n A n a l y s i so n Y a h F u ,sT r a n s l a t i o
5、 nT h e o r y f r o mT r a n s l a t i o no f V a n i t yF a i r ?????????。3 74 .3 .1A n A n a l y s i s o n t h eT r a n s l a t i o no fV a n i t yF a i r f r o mC h i n e s e C u l t u r e ???????????.3 74 .3 .2A n A
6、n a l y s i s o n t h e T r a n s l a t i o n so fV a n i t yF a i r f r o m W o r d sa n d S e n t e n c e s ????????.3 94 .4 T h eR e s u l t so fA n a l y s i so n t h eC o m p a r a t i v e o f T r a n s l a t i o nT
7、 h e o r y o f N i d aa n dY a n F uf r o mT r a n s l a t i o no fV a n i 紗F a i r ?????????????????????????????????????4 24 .4 .1T h e S i m i l a r i t i e so f T h e m ?????????????????????????????????·珥z4 .4 .2
8、T h e D i f f e r e n c e sb e t w e e n T h e m ??????????????????????????????4 44 .4 .3 T h e R e a s o n sf o r C o m p a r i s o n s o f Y a n F u ’Sa n d N i d a ’ST r a n s l a t i o n T h e o r i e s ??????一·
9、4 64 .5 S u m m a r y ???????????????????????????????????????????“4 75 C o n c l u s i o n ????????????????????????????????????????????一5 05 .1 T h eF i n d i n g so f t h eS t u d y ???????????????????????????????????,U
10、5 .2 T h e L i m i t a t i o n so f t h eS t u d y ?????????????????????????????????“,lA c k n o w l e d g m e n t s ?????????????????????????????????????????..5 2R e f e r e n c e s ?????????????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 從語境角度看文學翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 功能對等理論視角下傳記文學的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 《名利場》兩種漢譯本對比研究——功能對等視角_4637.pdf
- 論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 從功能對等理論談企業(yè)內(nèi)部刊物翻譯——以WinWin雜志翻譯為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf
- 歌詞翻譯與功能對等理論——以Vintage TV公司翻譯項目為例.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 以功能對等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 《名利場》翻譯項目報告_13300.pdf
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 功能對等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語新聞翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論