版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文論影視字幕的翻譯姓名:張秀麗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任淑坤20090501A b s t r a c tA b s t r a c tW i t ht h ei m p r o v e m e n t o f p e o p l e ’Ss p i r i t u a la n d c u l t u r a ll i f ei n r e c e n t y e a r s ,t h e ya
2、 r ea b l et o s e em o r e a n d m o r e f o r e i g n f i l m sa n d T V p r o g r a m s .H o w e v e r , l a n g u a g ei sa g r e a tb a r r i e r f o rp e o p l e t o u n d e r s t a n d t h e m .T h u s ,s u b t i
3、t l i n g t r a n s l a t i o n i s n e c e s s a r y f o r r e m o v i n g t h i sl a n g u a g eb a r r i e r .T h i st h e s i s d i s c u s s e ss u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n o f f i l m s a n dT Vp r o g
4、r a m sb ys t a r t i n gf r o m a l lo v e r v i e wo f s u b t i t l i n g .I tf i r s ti n t r o d u c e st h e d e f i n i t i o n , c h a r a c t e r i s t i c s ,t y p e s ,f u n c t i o n o fs u b t i t l i n ga n
5、 d c o n s t r a i n t so f s u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n ,a n dt h e n t a l l ( sa b o u t h i s t o r yo fs u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n .B yc o m p a r i n g s u b t i t l i n gt r a n s l a t i
6、o ni nt h ee a r l yt i m e s w i t l l t h a t o f t o d a y ,i t i s c o n c l u d e d t h a ts u b t i t l i n gt r a n s l a t i o np r e s e n t st h ef o l l o w i n gt r e n d s :( 1 ) w e u s e dt os t r e s st h
7、 e o n e —t o .- o n e c o r r e s p o n d e n c e r e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h es o u r c e l a n g u a g e a n dt h et a r g e tl a n g u a g e ,b u tn o w , s u b t i t l i n gt r a n s l a t i o ni sm o r
8、 ef l e x i b l e ,a n da l o to f p h r a s e sw i t hC h i n e s ec u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c s a r eu s e d ,a n dt h en e tl a n g u a g e a n d p o p w o r d s a r ef r e q u e n t l yu s e d .S ow e
9、c a r l s a y s u b t i t l i n gt r a n s l a t i o nd i s p l a y sa t r e n dt o w a r df a s h i o na n de n t e r t a i n m e n t .( 2 ) I nt h ee a r l yt i m e s ,w em a i n l yi m p o r tf o r e i g nf i l m s t
10、oo u rc o u n t r y , b u tn o w , m o r ea n dm o r eC h i n e s e f i l m sa r ee x p o r t e dt ot h eo u t s i d e w o r l d ,S Ot h e s o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g es w i t c ht h e i rr o
11、l e s .W h a t ’Sm o r e ,t h ef i l m se x p o r t e db yo u rc o u n t r ya r eu s u a l l yd u b b e d 州t hE n g l i s h o ro t h e r l a n g u a g e s b yt h ea c t o r si nO u rc o u n t r y , b u tn o w , t h e r e
12、 a p p e a r a l o t o f o r i g i n a lE n g l i s h m o v i e s t h a t a r e s e t t o t h e c l a s s i c a l C h i n e s e s t o r i e s o r l e g e n d s .( 3 ) A l t h o u g hf o r e i g n i z a t i o ni sb e c o
13、m i n gm o r ea n d m o r ep o p u l a ri nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,d o m e s t i c a t i o nw i l lr e m a i n t h ed o m i n a t i n gs t r a t e g yi ns u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n .( 4 ) T h e
14、s p e e d o f s u b t i t l i n gt r a n s l a t i o ni s g r e a t l yi m p r o v e dw i t h m o r ea n d m o r e p e o p l ew o r k i n go ni t .T h i st h e s i s a l s oa n a l y s e st h ec a u s e s f o r t h e a b
15、 o v e - m e n t i o n e d t r e n d s a n d t h e p r o b l e m s r e v e a l e d i n t h e e v o l u t i o n o fs u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n .S u b t i t l i n gt r a n s l a t i o ni s d e e p l yi n f l u
16、 e n c e db ys o c i a lf a c t o r s ,a n dt h i st h e s i sm a i n l ye l a b o r a t e st h el a n g u a g ea n di d e o l o g y f a c t o r s .I d e o l o g yn o to n l ya f f e c t st h et h e m e so ft h ef i l m
17、st ob et r a n s l a t e ds e l e c t e db yt h eg o v e r n m e n t s ,b u ta l s oa f f e c t st h em a s sp s y c h o l o g y , a n dt h u sf u r t h e ra f f e c t ss u b t i t l i n gt r a n s l a t i o n .E v o l u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 論英語(yǔ)影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問(wèn)題.pdf
- 影視字幕中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯策略研究
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論