版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歸化和異化是美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對(duì)概念,用來描述翻譯中所采取的兩種策略。所謂“歸化”就是以目的語或目的語讀者為中心的翻譯策略,所謂“異化”是指以源語為中心的翻譯策略,這兩種策略截然相反然而又相輔相成。 本文主要運(yùn)用歸化和異化的有關(guān)理論來闡明商貿(mào)英漢翻譯中的一些現(xiàn)象。商務(wù)英語較通用英語更為正式、清楚明白、簡潔明了,另一個(gè)重要特點(diǎn)是商務(wù)英語中有很多商務(wù)術(shù)語。商務(wù)文獻(xiàn)英漢翻譯中也要體現(xiàn)這些特點(diǎn)。商務(wù)翻譯屬于應(yīng)
2、用翻譯,也有著自身的特點(diǎn)。商務(wù)翻譯的譯文要做到忠實(shí)、通順和標(biāo)準(zhǔn),這也是由商務(wù)翻譯的目的所決定的。商務(wù)翻譯的首要目的是為了傳遞信息,“更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能”(賈文波,2004:38)。另外,根據(jù)紐馬克的分類,商務(wù)文本屬于信息型(如商務(wù)文件)或呼喚型(如商務(wù)廣告)文本,適合使用交際翻譯的方法。由此可見,商務(wù)翻譯的主要
3、策略為歸化。當(dāng)然,異化的策略也是不可或缺的,例如在詞匯層面上有時(shí)異化是很好的解決辦法。 歸化和異化的爭論由來已久,歸化在古今中外的翻譯傳統(tǒng)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位,以韋努蒂為代表的異化論者認(rèn)為歸化的策略抹煞了源語的特點(diǎn),譯文中要體現(xiàn)而不是掩蓋這些特點(diǎn)。國內(nèi)越來越多的人認(rèn)同了這一觀點(diǎn),甚至有人斷言今后翻譯的主導(dǎo)策略將為異化。對(duì)此,本文作者通過對(duì)英語和漢語的發(fā)展?fàn)顩r的分析,并結(jié)合目前中國的現(xiàn)實(shí)狀況,從更為宏觀的角度提出中國英漢翻譯中當(dāng)采取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項(xiàng)目為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化理論在英-漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論