2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、德國(guó)功能派試圖把翻譯者從原文的奴役中解放出來(lái),提出翻譯是一項(xiàng)需要考慮到譯文讀者及客戶(hù)需求的有目的的跨文化交際行為,翻譯應(yīng)注重譯文預(yù)期的目的,而不應(yīng)拘泥于原文形式、內(nèi)容、文體、功能等特性,一味強(qiáng)調(diào)如何最大限度地保持與原文在形式、內(nèi)容、文體、功能等特性上的對(duì)等.該文分析了中國(guó)現(xiàn)行的英漢翻譯教學(xué)情況,指出中國(guó)現(xiàn)行的英漢翻譯理論是建立在如何保持與原文的忠實(shí)或?qū)Φ壬?主張?jiān)闹辽?該文探討了中國(guó)傳統(tǒng)的"信""達(dá)""雅"及奈達(dá)的"功能對(duì)等"翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2、的局限性,提出原文至上的不合理性;通過(guò)對(duì)信息化社會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)及翻譯人才的新要求的分析,該文主張改革現(xiàn)行英漢翻譯教學(xué),提出在翻譯教學(xué)中首先要重視翻譯理論,并建議將德國(guó)功能派的"目的論"觀(guān)念引入到現(xiàn)行英漢翻譯教學(xué)中,提出在教學(xué)中不能只專(zhuān)注于教會(huì)學(xué)生欣賞原文、判斷譯文的對(duì)與錯(cuò),只注重句子為單位的拆、并、合、改等的翻譯技巧,而且要重視如何根據(jù)翻譯預(yù)期目的分析原文,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯的內(nèi)容及翻譯的技巧,給具備一定翻譯功底及寫(xiě)作知識(shí),并有一定語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論