版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、德國(guó)功能派試圖把翻譯者從原文的奴役中解放出來(lái),提出翻譯是一項(xiàng)需要考慮到譯文讀者及客戶(hù)需求的有目的的跨文化交際行為,翻譯應(yīng)注重譯文預(yù)期的目的,而不應(yīng)拘泥于原文形式、內(nèi)容、文體、功能等特性,一味強(qiáng)調(diào)如何最大限度地保持與原文在形式、內(nèi)容、文體、功能等特性上的對(duì)等.該文分析了中國(guó)現(xiàn)行的英漢翻譯教學(xué)情況,指出中國(guó)現(xiàn)行的英漢翻譯理論是建立在如何保持與原文的忠實(shí)或?qū)Φ壬?主張?jiān)闹辽?該文探討了中國(guó)傳統(tǒng)的"信""達(dá)""雅"及奈達(dá)的"功能對(duì)等"翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2、的局限性,提出原文至上的不合理性;通過(guò)對(duì)信息化社會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)及翻譯人才的新要求的分析,該文主張改革現(xiàn)行英漢翻譯教學(xué),提出在翻譯教學(xué)中首先要重視翻譯理論,并建議將德國(guó)功能派的"目的論"觀(guān)念引入到現(xiàn)行英漢翻譯教學(xué)中,提出在教學(xué)中不能只專(zhuān)注于教會(huì)學(xué)生欣賞原文、判斷譯文的對(duì)與錯(cuò),只注重句子為單位的拆、并、合、改等的翻譯技巧,而且要重視如何根據(jù)翻譯預(yù)期目的分析原文,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯的內(nèi)容及翻譯的技巧,給具備一定翻譯功底及寫(xiě)作知識(shí),并有一定語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 高職院英漢翻譯教學(xué)模式——學(xué)生為中心,過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫(xiě)的初步構(gòu)思.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 參與式教學(xué)模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯課程中應(yīng)用研究——以上饒師范學(xué)院為例.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 參與式教學(xué)模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯課程中應(yīng)用研究——以上饒師范學(xué)院為例_14079.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 同伴互評(píng)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論