版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語作為一種國際語言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語更是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的應(yīng)用型語言。航空文獻(xiàn)是一種快捷而廣泛應(yīng)用文本,它涵蓋了飛機(jī)或直升機(jī)各個(gè)部分的結(jié)構(gòu)學(xué),材料學(xué),數(shù)據(jù)資料,部件設(shè)計(jì)等各領(lǐng)域知識(shí)。因此,英語航空文獻(xiàn)屬于科技英語的范疇。它能夠系統(tǒng)地報(bào)告最新應(yīng)用于航空科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的新科技、新材料、新工藝。航空文獻(xiàn)是航空工程技術(shù)人員的重要參考文獻(xiàn)。然而,英語的表達(dá)形式成了科技人員的一個(gè)障礙,很少有人能將其成功地翻譯出來。這便成為一道理解
2、的障礙,也延緩了高科技在實(shí)踐中的應(yīng)用。作為國際間航空科技信息交流的重要手段之一,航空文獻(xiàn)的英漢翻譯也越發(fā)顯得重要。它對(duì)于我國引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù),推進(jìn)國家間科技交流起著至關(guān)重要的作用。航空文獻(xiàn)翻譯幫助科技人員掌握更多的科技信息,越來越多的專家和官員認(rèn)識(shí)到它的重要性。本文認(rèn)為功能翻譯理論是一個(gè)涉及到翻譯各個(gè)方面的內(nèi)容豐富的理論,正是這種豐富性使它在翻譯中具有了廣泛的可應(yīng)用性。本文提出將功能翻譯理論作為英語航空文獻(xiàn)翻譯的原則,在研究了英語航空文
3、獻(xiàn)的特征之后,指出在英語航空文獻(xiàn)的漢譯中,詞匯翻譯、句式翻譯以及語篇翻譯這三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)功能翻譯理論應(yīng)用的可能性。通過對(duì)這三個(gè)方面的論述本文指出功能翻譯理論對(duì)指導(dǎo)英語航空文獻(xiàn)的漢譯是切實(shí)可行的。本篇論文將英語航空文獻(xiàn)與功能翻譯理論聯(lián)系起來,具有重大的應(yīng)用意義,這在翻譯理論與英語航空文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的結(jié)合上是一個(gè)新的嘗試。本文提出并證實(shí)了功能翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)英語航空文獻(xiàn)翻譯的有效性,必將有助于提高英語航空文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。盡管功能翻譯理論對(duì)于英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語的英漢翻譯.pdf
- 目的論在航空航天文本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 從功能理論視角研究招投標(biāo)文件的英漢翻譯.pdf
- 自考英漢翻譯復(fù)習(xí)資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論