版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國對外開放的深入,國家間經(jīng)濟(jì)文化的交流頻繁,電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑深受關(guān)注,欣賞影視片成了現(xiàn)代人們生活中不可缺少的一部分。作為一種有力的傳播工具,電影越來越多的影響著我們的生活,這從涌入我國日益增多的外文電影以及隨之而來的大量翻譯工作就可見一斑。大量外文電影涌入中國,為我們獲取信息、學(xué)習(xí)外語等提供了便利的條件。影視翻譯是非本國語言觀眾欣賞外國影片的基礎(chǔ),是現(xiàn)代社會不可或缺的文化形式。中國巨大的譯制市場和尷
2、尬的影視翻譯之間的碰撞,迫切需要人們正視影視翻譯的作用。字幕擔(dān)負(fù)著傳播影視劇信息的功能,翻譯的好壞直接影響影片的價值,所以字幕翻譯是影視翻譯的基礎(chǔ)和核心,成為了“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域"(錢紹昌,2000)。在歐洲,大量的學(xué)者已經(jīng)撰寫了大量關(guān)于字幕翻譯的著作,從理論的高度為其做了定性和分類。與歐洲相比,我國的字幕翻譯還存在許多不足,諸如翻譯理論不完善,字幕的實際翻譯質(zhì)量仍有待于提高等。中國巨大的譯制片市場與而今字幕翻譯的尷尬情況,需
3、要我們正視字幕翻譯。翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代在德國興起,其出現(xiàn)為翻譯研究開辟了一條新的途徑一從翻譯目的的視角來研究翻譯。此理論雖然有一定的缺陷,但在推動翻譯理論向前發(fā)展上也起了重要的作用好。本文試圖以《亂世佳人》最為經(jīng)典的譯制片-央視版亂世佳人為例,從目的論的角度對這部影片的字幕翻譯進(jìn)行分析,對字幕翻譯理論從理論到實際做出一些探討,希望能給字幕翻譯這一領(lǐng)域的研究帶來一些啟示,為影視字幕翻譯提供具體的指導(dǎo)原則并譯出高質(zhì)量的影片。
4、> 本文分為六大部分,第一部分為引言,介紹了選題緣由、選題意義、研究現(xiàn)狀、研究思路和論文框架。第二部分為字幕翻譯研究回顧,探討了字幕翻譯的定義和特點(diǎn)、分類、局限等。第三部分為理論框架,簡略介紹了目的翻譯理論、翻譯中的目的和影響翻譯的元素。第四部分簡要介紹了《亂世佳人》這一部影片并指出了翻譯原則。第五部分針對《亂世佳人》的央視版,具體分析了其具體翻譯方法:簡化法、歸化法、概括法、闡明法、音譯法。第六部分為小結(jié),得出了結(jié)論并指出了本文的發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 亂世佳人
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從目的論的理論視角看電影The Last Samurai Bushidou(《最后的武士》)的字幕漢譯.pdf
- 試論“亂世佳人”的成長歷程
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 探析電影亂世佳人中now,then的意義和英漢轉(zhuǎn)換
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 試論“亂世佳人”的成長歷程_14518.pdf
- 探析電影《亂世佳人》中now,then的意義和英漢轉(zhuǎn)換_41625.pdf
評論
0/150
提交評論