已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:1 - 15 1 5 .。I國際圖書分類號:西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級:公開年 級 三雯二二級姓 名 奎咂涇申請學(xué)位級別 窒堂亟±專 業(yè)窆L 國適宣堂區(qū)廑旦適宣堂指導(dǎo)老師 廑塑副教援二零一四年四月三十日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯比較地研究
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯的比較研究_11354.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢中的非言語交際研究
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 跨文化交際視域里的紅樓夢中的食譜翻譯研究
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 從語義和交際翻譯視角對比紅樓夢詩詞中文化意象的翻譯
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
- 紅樓夢中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 從語義和交際翻譯視角對比《紅樓夢》詩詞中文化意象的翻譯_33227.pdf
- 紅樓夢中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 跨文化視角的紅樓夢中涉及人物塑造的隱喻研究
評論
0/150
提交評論