版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)代社會,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,國際貿(mào)易競爭日趨激烈,廣告無處不在。然而,由于人們的需求層次不同,同時受其它一系列因素的影響,抓住消費者的心對于廣告商來說顯得越來越難。為了滿足不同消費者不同的需求,廣告商別無選擇,只能采取中庸之道進行廣告宣傳。這種“中庸”往往具體體現(xiàn)在廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句上。 自從美國的L. Zadeh 教授于1965年提出著名的模糊理論后,一系列新興學(xué)科,諸如模糊語言學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭
2、學(xué)等在國外相繼應(yīng)運而生;在國內(nèi),伍鐵平教授等學(xué)者也對模糊詞語、模糊語義進行了深入細致的研究。在以上研究的基礎(chǔ)之上,筆者對廣告語中出現(xiàn)的模糊性詞句進行了探討。 在本文的第一章中,筆者對廣告進行了簡要介紹,包括廣告的定義、功能、原則和特征。對于模糊學(xué)在國內(nèi)外的興起和發(fā)展,筆者也進行了歷史性的回顧。在此基礎(chǔ)上,對于廣告的模糊性,筆者給出了界定,同時分析了廣告中出現(xiàn)模糊性詞句的原因。 文章的第二章主要討論了廣告的模糊性如何得以體
3、現(xiàn)。廣告語的模糊性可以通過一些詞語、句式和修辭手法來實現(xiàn)。常見的模糊性詞語有:描述性形容詞及其比較級和最高級、數(shù)量詞、時間詞、頻度副詞和其它一些具有模糊性的動詞等。這些詞都是消費者日常生活中經(jīng)常使用的詞語,既能吸引消費者又容易被消費者理解接受并產(chǎn)生聯(lián)想,從而激發(fā)消費者的購買欲望。廣告語的模糊性也經(jīng)常體現(xiàn)在模糊性句式的運用上。這些模糊性句式包括獨立句、未完成句等。辭格的運用也會在一定程度上增加廣告語言的模糊性,從而給消費者帶來想象的空間。
4、常見的此類辭格有暗喻、雙關(guān)、反語、夸張、移就等。本文將針對其中一些辭格在英漢廣告中的運用進行具體的闡述與分析。 本文的第三章圍繞廣告中模糊性詞句的翻譯展開。從一定意義上說,廣告翻譯的優(yōu)劣對于商品銷售的成功與否意義重大,尤其是出口海外的商品。而廣告語中模糊性詞句翻譯的好壞與整則廣告翻譯的成敗也是息息相關(guān)的。因此,有必要針對廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句的翻譯進行研究以期找到適用的翻譯策略。經(jīng)過探討,德國功能派理論對廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句的
5、翻譯可以起到切實可行的指導(dǎo)作用。德國學(xué)者們在二十世紀七十年代提出的目的論對很多實用性文體有著指導(dǎo)意義。在本文中,筆者將德國功能派翻譯理論和廣告中模糊性詞句的翻譯結(jié)合起來進行具體翻譯策略的探討。德國功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標準多元化的理論體系。該理論體系以目的語文本及目的語文化為導(dǎo)向,強調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理辦法,在應(yīng)用于廣告中模糊性詞句的翻譯的實踐過程中表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。
6、在第四章中,以德國功能派翻譯理論為基礎(chǔ),綜合考慮其它因素,筆者嘗試著找到了適合廣告中模糊性詞句的翻譯的可行性策略。大體上,可以有三種具體策略。第一種也就是最常用的一種,將源語廣告中的模糊性詞句翻譯成目的語中與之完全對應(yīng),同樣具有模糊性的詞句;第二種則是將源語廣告中的模糊性詞句刪除;最后一種則是在源語模糊性詞句傳遞的信息基礎(chǔ)上添加一定的模糊性詞句,以期目的語廣告取得和源語廣告同樣的效果。 最后,筆者對全文進行了總結(jié),指出了其中的不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對比研究及其漢英翻譯.pdf
- 英漢廣告語言模糊性研究——從順應(yīng)理論角度分析.pdf
- 淺析英漢廣告翻譯的類別
- 廣告的語用翻譯初探.pdf
- 論英漢廣告中的修辭與翻譯.pdf
- 對比分析英漢名詞使用及其模糊性差異
- 國際商務(wù)英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf
- 英漢廣告文本互文性的順應(yīng)性研究.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語用失誤.pdf
- 數(shù)字模糊性及其翻譯策略研究.pdf
- 模糊性法律語言及其翻譯.pdf
- 漢英語言的模糊性及其翻譯.pdf
- 商品廣告語模糊性研究.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 廣告英語中的模糊表達及其潛在欺騙性.pdf
- 廣告中的模糊語言及其翻譯——基于功能對等理論.pdf
- 英漢公益廣告勸說性分析.pdf
評論
0/150
提交評論