版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是不同文化和語(yǔ)言間的橋梁,而電影翻譯更是文化速遞。雖然擔(dān)負(fù)如此重要的角色,電影翻譯在學(xué)術(shù)界卻一直未受到應(yīng)有的重視,這也阻礙了電影翻譯的迅速發(fā)展。 本文由七個(gè)章節(jié)組成,主要可分為兩個(gè)部分。第一部分(1-2章)討論了翻譯、語(yǔ)言和文化的關(guān)系,并闡述了電影翻譯的必要性及其意義。 第1章還提到了翻譯的四個(gè)主要悖論和翻譯的步驟,以及語(yǔ)言的兩大功能:心理學(xué)功能和社會(huì)學(xué)功能。第2章介紹了當(dāng)今中國(guó)電影翻譯的發(fā)展?fàn)顩r以及電影翻譯研究的迫
2、切性。 第二部分(3-7章)講述了當(dāng)代的一些翻譯理論及它們?cè)陔娪胺g中的運(yùn)用。 第3章介紹了四個(gè)當(dāng)代翻譯理論:奈達(dá)的功能對(duì)等理論,紐馬克的翻譯關(guān)聯(lián)法理論,韋努蒂的譯者顯形理論,以及塞萊斯科維奇的闡釋翻譯理論。其中核心是奈達(dá)的功能對(duì)等理論雖然奈達(dá)本人似乎在一定程度上放棄了他的理論,但筆者認(rèn)為功能對(duì)等理論提倡靈活的翻譯,可作為電影翻譯者在電影實(shí)踐中的指導(dǎo)方針。此外,韋努蒂有關(guān)譯者顯形的理論也使得電影翻譯者對(duì)電影譯文所做的大幅
3、度調(diào)整有了理論支持。第3章的結(jié)尾部分論述了翻譯批評(píng)與電影翻譯的關(guān)系。 第4到第6章討論了電影翻譯的三個(gè)主要領(lǐng)域:片名翻譯,臺(tái)詞翻譯和文化信息翻譯。 第4章,片名翻譯,首先解釋了片名翻譯的重要性以及影響片名翻譯的兩個(gè)因素:地域差異和利潤(rùn)驅(qū)動(dòng)。然后介紹了片名翻譯的三種策略:移植,拼貼,和變形,并分析了電影譯者如何通過(guò)闡釋性翻譯使得片名對(duì)電影受眾產(chǎn)生更強(qiáng)的吸引力。 第5章,臺(tái)詞翻譯,介紹了兩種主要的譯制片類型:配音譯制
4、片與字幕譯制片。在電影翻譯中兩類譯制片都有時(shí)間與空間的制約。這種空間與時(shí)間的制約對(duì)電影翻譯者提出了更大的挑戰(zhàn),而這種挑戰(zhàn)是別的翻譯類型所不具備的。又因?yàn)殡娪芭_(tái)詞絕大部分是對(duì)白,而且角色總在不斷變換,因此臺(tái)詞缺乏連貫的篇章。要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,電影譯者往往需要從句法和詞法層面著手來(lái)求得功能對(duì)等。角色化是電影譯者再現(xiàn)原文風(fēng)格的最佳選擇。這是第5章的另一重點(diǎn)。 第6章論述了電影中文化信息的傳遞。主要分為三部分:專有名詞的翻譯,文化意象的
5、翻譯,和粗俗俚語(yǔ)的翻譯。為了更加充分地傳遞文化信息,譯者必須在歸化與異化間取舍,有時(shí)候他還要使用闡釋性翻譯來(lái)折中。 第4,5,6章也嘗試了翻譯批評(píng)。因?yàn)檎缂~馬克所言:“翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的根本紐帶?!编笥陔娪白陨淼奶攸c(diǎn),本文的電影翻譯批評(píng)主要著眼在句法和詞法層面,以及不同譯本之間的比較,以期發(fā)現(xiàn)哪一種譯法能更好地實(shí)現(xiàn)電影的目的。 值得一提的是,本文中所有的例句(除了注明出處的兩個(gè))均為本文獨(dú)立搜尋,沒(méi)有引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論觀照下的電影字幕翻譯——以電影“撞車”的翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 魯迅的翻譯活動(dòng)與翻譯理論探微.pdf
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論