已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofTranslationGoestotheMoviesAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiDandanSupervisor:ProfYeDingguoF‘LanguagqSchooorelgnanguagesClIOOlFlZhengzhouUniv
2、ersityMay2013摘要摘要本次翻譯任務是《電影中的翻譯》一書的第一章的一部分,筆者完成了10,000多字的英譯漢翻譯實踐。《電影中的翻譯》起源于邁克爾克羅寧為學生開設的一門課程,他在這門課上為學生放映一些著名的好萊塢經(jīng)典影片和當代票房大片,然后引導學生們去發(fā)現(xiàn)這些影片中被人們忽略的與翻譯有關的元素。本文記錄了筆者翻譯工作的過程,介紹了譯前準備工作和翻譯策略的選擇,探討了筆者在翻譯過程中遇到的各種難點。通過本次翻譯實踐,筆者得到了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《電影批評》翻譯實踐報告.pdf
- 電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告.pdf
- 語境中的翻譯:水管工翻譯實踐報告
- 美國電影《冥界警局》配音翻譯實踐報告.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應用.pdf
- 電影對白翻譯報告.pdf
- 西部片中的翻譯:從《關山飛渡》到《與狼共舞》選自《電影中的翻譯》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 電影學著作《華語電影大片》導論(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 語境中的翻譯:《水管工》翻譯實踐報告_22336.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的句式重構——海事相關文本翻譯實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- 介詞結構的翻譯——thesouloflondon翻譯實踐報告
- 《電影的力量》系列演講翻譯報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《老年地產》等的翻譯實踐報告——建筑英語翻譯中名詞化結構的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論