2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為語際交流和文化傳播的一種工具,廣告的翻譯己顯得至關(guān)重要。隨著人們對翻譯認(rèn)識(shí)的不斷加深,各種各樣的翻譯理論層出不窮。在這種情況下,德國學(xué)者于20世紀(jì)70年代提出了功能翻譯這個(gè)概念范疇。在萊斯,威米爾,曼塔利和諾德等人的努力下,這個(gè)想法發(fā)展成為具有完善體系的功能翻譯理論。與傳統(tǒng)的等值翻譯理論不同,該理論不再把原語文本作為衡量翻譯的唯一標(biāo)尺,并且把翻譯研究置于行為理論和跨文化交際理論的框架中。翻譯被定義為翻譯行為的一部分,而翻譯行為則是通

2、過譯者生成的信息傳遞媒介來實(shí)現(xiàn)跨文化和跨語言傳遞信息的過程。翻譯因此具備目的性、交際性、跨文化性、人際性和文本生成的特征。功能翻譯理論本質(zhì)上認(rèn)為翻譯是一種目的性行為。其注重文本和譯文的功能,特別是譯語文本的功能.正如威米爾指出,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。 這個(gè)理論試圖將翻譯從源語的奴役中解放出來,從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動(dòng)。因此

3、,翻譯功能理論也為英漢互譯研究開辟了一個(gè)新視角。首先,此理論對翻譯實(shí)踐有較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)性作用。它啟示我們在翻譯過程中和評估譯文質(zhì)量時(shí)應(yīng)采用多元的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樵诠δ芊g中的合適標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)動(dòng)態(tài)的概念。其次,它對翻譯研究的一個(gè)重要貢獻(xiàn)在于它為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),引起人們對一些傳統(tǒng)上不提倡、但從譯文功能角度來看有時(shí)是必須的翻譯方法如刪減、調(diào)整等重新評價(jià),對擴(kuò)大翻譯研究的范圍有一定的啟發(fā)作用?;诖?,引起

4、國內(nèi)一些學(xué)者對各種翻譯變體的研究。 文章第一部分闡述了功能理論,其中包括理論的形成背景,發(fā)展過程及其核心理論“目的論"和對廣告英語翻譯的啟示。第二部分從語言,句法,和修辭三個(gè)層面對英語廣告語篇的語言特色進(jìn)行了探討。因廣告的滲透性,重復(fù)性和侵入性,如今的中國人和美國人一樣,對廣告己是無可逃遁。而在大多數(shù)情況下,廣告是借助語言在特定的文化環(huán)境里運(yùn)作的,這是論文的重點(diǎn)之一。文章的第三部分正是以此角度對兩種文化進(jìn)行了詳細(xì)地對比研究。根據(jù)

5、英語廣告語言的特色以及廣告的鮮明目的,從而得出論文結(jié)論:廣告翻譯不單純是從源語到目標(biāo)語的語言運(yùn)作,更是參照譯入語文化的特殊適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程?;诖?,通過譯例分析,本文第四部分歸納出以原文分析為基礎(chǔ)的四種有效的翻譯方法:改譯,仿譯,縮譯和套譯。 本文旨在通過探討功能翻譯理論及其廣告英語的語言特點(diǎn),力圖為英語廣告翻譯構(gòu)建一個(gè)較為可行的理論框架,從而在廣告翻譯實(shí)踐和廣告翻譯之間建起一座溝通的橋梁。作者誠摯地希望,本文對英語廣告翻研究,能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論