版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著對外經(jīng)濟活動的深入,更多的企業(yè)有了對翻譯的迫切需求。建筑工程領(lǐng)域的合作也日漸增多。為了更好的實現(xiàn)中外工程領(lǐng)域的發(fā)展,需要這類翻譯人員來協(xié)助雙方的交流。此類文件專業(yè)性較強,最重要的是翻譯的準(zhǔn)確性。此類型翻譯以中小型團體翻譯任務(wù)居多,而翻譯此類文章的質(zhì)量將影響到中國企業(yè)形象、翻譯團隊氣氛和對外貿(mào)易項目的順利進行。筆者通過對自身參與的翻譯項目的研究和反思,根據(jù)對應(yīng)的翻譯目的論,提出了相應(yīng)的問題及解決辦法。
本報告討論的是2013
2、年某市某可行性研究報告的翻譯項目。該項目的規(guī)模是3萬8千個漢字,時限是10天,由筆者帶領(lǐng)的研究生小型翻譯團隊完成。通過對項目過程和譯文案例的分析,報告重點探討此類文案小型翻譯項目中譯者應(yīng)重視的三個方面的問題:1.如何通過譯前準(zhǔn)備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量及進度;2.如何通過目的論指導(dǎo)可行性研究報告的翻譯;3.如何通過本次案例分析找出可行性研究報告翻譯的難點從而提高此類文本的翻譯質(zhì)量。
在報告中,筆者首先通過對譯文的功能、目的和譯
3、文的語言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)小型項目的特點來安排人員,設(shè)計翻譯流程。并對翻譯人員所具備的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平進行了全面的闡述。在翻譯的過程中,筆者總結(jié)了可行性研究報告的翻譯特點以及翻譯可能出現(xiàn)的問題、難點,探討了解決此類翻譯文本的問題的辦法以及如何提高譯文準(zhǔn)確性。
報告表明,可行性研究報告涵蓋范圍廣泛,專業(yè)性極強,可行性研究報告的翻譯是跨學(xué)科翻譯的結(jié)合,針對其中不同的領(lǐng)域和研究對象,應(yīng)有相對應(yīng)的翻譯原則和方法,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論下的專利文獻翻譯實踐報告.pdf
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 基于目的論的英語廣告翻譯
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的《以色列時報》翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊》翻譯報告.pdf
- 目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報告.pdf
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 基于目的論的《時代周刊》翻譯策略.pdf
- 翻譯目的論研究綜述
- 關(guān)于早餐項目的可行性報告
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實踐報告
- 目的論視角下愛無不勝翻譯的報告
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
評論
0/150
提交評論