已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究姓名:駱為申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊柳20080501從上所述,不難發(fā)現(xiàn),翻譯其實(shí)是不同語言、文化間的一種對話,一種“間性文化“(楊柳2005:2026),而參與翻譯活動之中的各個主體正是對這種“間性文化“感受最為深刻的親歷者。所以,作者進(jìn)而從譯者與原作者,譯者與其合譯者,譯者與其出版商的交互活動角度對魯迅翻譯序跋中的翻譯規(guī)范問題又進(jìn)行了深層考察。最后作者提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 序跋視角下的黃丕烈藏刻書事業(yè)研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 博弈論視角下的翻譯過程研究.pdf
- 序跋視角下的黃丕烈藏刻書事業(yè)研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個英譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論