2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、張培基先生說“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動?!狈g并不是一項簡單的語言轉化工作,而是在一定文化背景條件下進行的語言轉換的形式。而語言作為一種交流形式蘊涵于文化之中,語言的發(fā)展融合于文化的發(fā)展之中,那么作為語言傳授者研究語言的差異,特別是源語文化和譯語文化之間文化背景、社會歷史背景、生活習慣、宗教信仰以及思維方式的差異,探究在翻譯過程中英語語言特性及跨文化的理論差異,借助英語翻譯理論的分

2、析來探尋最有效的英語的翻譯方法自然必不可少而且也是非常重要的一項工作。在應用語言學翻譯中,對于翻譯的方法和技巧的研究一直在進行,但是本文著眼于在教學實踐中個人的體會和學習從實踐角度加以研究和總結,最終更好地為教學實踐服務。
   在翻譯過程中,譯文和源文達到最大限度的等值是翻譯所追求的目標??墒菍嶋H操作起來卻并不簡單。譯者在翻譯過程中,克服文化差異并且借助一定的轉化手段進行語言之間的轉換。語言之間的轉換可以通過視角的轉換來實現(xiàn)。

3、本文主要涉及英語的語言特點和文化差異,翻譯理論、原則及相關策略。緒論引言部分闡述了翻譯的特點及其理論方面的的基本知識,標準及相關對策,理論部分主要包括奈達等翻譯家的翻譯理論和中國傳統(tǒng)翻譯理論。文章第二部分分別從文化差異,社會背景等方面的語言特點,從視角轉換的定義,視角轉換的原因,視角轉換的類別加以詳細論述。第三部分為翻譯技巧,著重從譯語和原語相異角度以及翻譯技巧和策略(轉換詞;句式轉換;增補主語的等不同翻譯技巧)及與原語相悖角度(使用正

4、反詞;使用語態(tài)相悖轉換)或借助詞類間的轉換(名詞的轉換;動詞的轉換;形容詞副詞的轉換等)。從語義的虛實轉換(譯實為虛;譯虛為實)。以及翻譯重要方法的形象轉換(形象轉換種類;形象轉換方法)。漢英意譯以及修辭轉換等手段順利地進行翻譯,本文將通過對以上幾方面對視角轉換進行詳細論述。在結語部分會對跨文化視角轉換在翻譯中的運用進行歸納概括。得出結論;對于兩種語言之間的互譯,由于文化諸多因素的影響,沒有絕對意義上的對等,只有相對的語境等值。英漢翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論