已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是在翻譯井伏鱒二小說《花之城》的基礎(chǔ)上所撰寫的翻譯實踐報告。該小說主要講述了在日軍占領(lǐng)下的新加坡市民仍然過著和平而又安寧的生活。作為日本“筆部隊”作家的戰(zhàn)中代表作之一,該小說不合實際地宣傳了日軍占領(lǐng)統(tǒng)治新加坡時的表面的“和平”,對戰(zhàn)爭發(fā)揮了一定的“協(xié)力作用”。為了幫助中國讀者正確認(rèn)識日本戰(zhàn)爭文學(xué)的本質(zhì)和日本文學(xué)家的戰(zhàn)爭責(zé)任,本文在完成該小說全文漢譯的基礎(chǔ)上,以隱喻翻譯為主題,根據(jù)翻譯文本的實際問題而撰寫的翻譯實踐報告。
本
2、翻譯實踐報告主要由四部分組成:第一章為引言,主要介紹本次翻譯實踐活動文本選擇的背景、目的及意義。第二章為文本特點介紹,介紹了小說原文創(chuàng)作的背景、小說內(nèi)容、文體性質(zhì)以及文本語言特點等。第三章介紹了本報告所用紐馬克的隱喻翻譯策略及具體翻譯案例,屬于本報告的中心內(nèi)容,從人物會話、景物描寫、外來詞匯、特殊文化詞匯、慣用語、小說題目六個方面來分析和探究紐馬克的隱喻翻譯策略及其在《花之城》文本翻譯中的具體應(yīng)用,切身體會到隱喻翻譯理論與翻譯實踐的密切
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知隱喻理論視角下《花園中的流放者》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 機(jī)械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告_8198.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告_4047.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告_13771.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯
評論
0/150
提交評論