版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、社會語言學(xué)作為一門交叉學(xué)科,它從不同的社會科學(xué)角度去考察語言,進而研究在不同的社會條件下產(chǎn)生的語言變異。中國語言學(xué)者要了解一個國家或地區(qū)的語言狀況,社會以及不同的社會團體對各種語言或語言變體的評價和態(tài)度以及由此而產(chǎn)生的社會效應(yīng),國外原版書籍的翻譯尤為重要。為了能讓更多社會語言學(xué)研究者及愛好者了解國外此領(lǐng)域的研究動態(tài)和成果,筆者認為,對社會語言學(xué)專著進行翻譯研究有著極其重要的必要性和實用性。
目前,我國市面上雖然有很多關(guān)于社會語
2、言學(xué)方面的書籍,但大多都是國內(nèi)權(quán)威人士關(guān)于其理論研究的著作。然而,一些國外的原版社會語言學(xué)專著卻鮮有中文譯本,因而急需中文譯本。社會語言學(xué)研究對于英語教學(xué)具有宏觀的指導(dǎo)作用,所以,對此類文本進行準(zhǔn)確系統(tǒng)的翻譯,不但可以把國外理論和研究成果準(zhǔn)確傳遞給中國讀者,為國內(nèi)社會語言學(xué)領(lǐng)域研究及教學(xué)提供有利的理論依據(jù),還可以增進讀者對西方社會的認識,有利于促進不同社會文化傳播以及中西語言學(xué)學(xué)術(shù)交流,此外,該文本的翻譯研究對今后相關(guān)文本的翻譯實踐和翻
3、譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)價值。
筆者結(jié)合諾德的功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,對《社會語言學(xué)》(Sociolinguistics)一書的第一、二章進行英譯漢后,完成翻譯實踐報告?;诩~馬克的文本類型理論以及該文本的語言學(xué)類書籍特性,可確定該文本屬于信息型文本,此類文本的目的在于提供信息。為此,譯者采用等效翻譯的方法,在功能主義目的論理論框架下,翻譯過程中以目的原則和忠誠原則為指導(dǎo),強調(diào)以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,如實地傳遞原文
4、的信息。在本項目翻譯前,筆者對該項目做了充分的譯前準(zhǔn)備,對文本文內(nèi)、外因素進行分析,同時還利用互聯(lián)網(wǎng),如從CNKI學(xué)術(shù)知網(wǎng)庫中查找有關(guān)社會語言學(xué)書籍翻譯的資料,解決翻譯中遇到的相關(guān)問題,總結(jié)出此類書籍的翻譯技巧。在報告中,筆者首先確定該社會語言學(xué)文本的文本類型,對該文本的文體風(fēng)格,詞匯特點和句式特點做了充分的解析,為日后該文本翻譯做好鋪墊。翻譯過程遵循忠誠的原則,在譯文與源文語義對等的基礎(chǔ)上保證譯文語言準(zhǔn)確規(guī)范、通俗易懂,符合目標(biāo)語表達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- ernestthompsonseton翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告論文
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
- aboyandabearinaboat翻譯實踐報告
- diggingtoamerica翻譯實踐報告
- 《親子情》翻譯實踐報告.pdf
- 《德國旅游》翻譯實踐報告.pdf
- 蒙古歌曲翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論