版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語用學研究的是動態(tài)話語意義,研究人如何通過語義與句法實現(xiàn)自己的意圖,即研究語言的應用和語言的交際,所以在社會及公共話語研究中涉及面最廣。語用學在我國的研究和應用還不夠全面,在涉外政治、經(jīng)濟、文化、教育各項活動日益活躍的背景下,外語專業(yè)人士需要在跨文化交際中進一步明確語用目的,提高語用能力,增強語言表達能力。因而,研究并翻譯國外語用學著作顯得極其重要。語用學研究的系列成果正在影響人們的社會交際,包括外交談判、新聞報道、法律辯論、經(jīng)濟訴訟、
2、公共關(guān)系、廣播電視、社交集會等;此外,它對于語言教學(包括漢語教學、對外漢語教學、外語教學)也具有顯著的指導意義。
國內(nèi)已經(jīng)引進部分外國語用學理論,且該部分語用學著作已被譯成中文,這些語用學著作主要深度研究語用學的某個層面,為專業(yè)語言學學習者提供有價值的學習資料,但是這些著作不適用于語言學初學者。由于國內(nèi)內(nèi)容全面且基礎(chǔ)性的語用學中文譯本還比較少,因此有必要翻譯內(nèi)容全面且基礎(chǔ)的語用學著作,為初學者及非語言學專業(yè)人員提供基礎(chǔ)讀本。
3、
本項目翻譯對象是 Pragmatics,語言學叢書之一,Pragmatics是一本導論性著作,內(nèi)容詳細全面,具有一定的權(quán)威性。學習語用學屬于一個漸進過程,且該著作是語言學習的基礎(chǔ)性著作,起到過渡作用,成為簡易讀本和深層次研究之間的橋梁,并且該著作提供了一個語用學框架,可以幫助初學者在深入學習語用學之前,了解語用學整體結(jié)構(gòu)知識。
本項目翻譯過程中,譯者嚴格按照制定的翻譯計劃翻譯文本,譯者先閱讀該文本,對該文本的主要內(nèi)
4、容和文本背景有所了解,同時將著作后面的專業(yè)術(shù)語漢譯以備翻譯文本使用。為了使譯文表達更專業(yè),譯者在網(wǎng)絡上搜索并閱讀了關(guān)于語用學的中英版著作、文獻和專業(yè)術(shù)語,同時也查閱了相關(guān)圖書。譯者結(jié)合諾德的文本分析理論,對語言學類英語進行文本分析,得出該項目翻譯屬于信息型文本的結(jié)論,總結(jié)了文本功能和文本特征。根據(jù)語言學類英語文本的特點,譯者選取了適合翻譯語用學文本的翻譯策略,包括直譯、交際翻譯和語義翻譯策略;通過分析文本的詞匯和句法特征,譯者確定并使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言學著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- a review of pragmatics
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- Empathy in Syntax and Pragmatics.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- ernestthompsonseton翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告論文
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
- aboyandabearinaboat翻譯實踐報告
- diggingtoamerica翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論