版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o no f A T e x t b o o k o f T r a n s l a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a
2、t i o na n d I n t e r p r e t i n gB y W a n g Q i n g c h u nS u p e r v i s o r :P r o f .W a n g Y u h o n gF o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 4摘要摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以一
3、萬(wàn)字英譯漢的筆譯實(shí)踐為基礎(chǔ),并依據(jù)翻譯過(guò)程完成的。報(bào)告內(nèi)容為翻譯實(shí)踐過(guò)程,以及筆者在完成此次翻譯實(shí)踐后的心得體會(huì)。報(bào)告共有四個(gè)部分,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。本報(bào)告的筆譯實(shí)踐活動(dòng)的材料選自《翻譯教程》第一章和第二章。筆者在譯前準(zhǔn)備階段對(duì)原文進(jìn)行了仔細(xì)地閱讀并作了認(rèn)真地分析:在翻譯過(guò)程中選取了直譯為主,意譯為輔,“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略;在完成初譯稿后對(duì)譯文進(jìn)行了修改、潤(rùn)色,并最終定稿。筆者在翻譯
4、案例分析部分描述了在翻譯過(guò)程中遇到的翻譯困難,如詞匯難點(diǎn)和句法難點(diǎn)。遇到的詞匯難點(diǎn)主要是一詞多義現(xiàn)象,即如何準(zhǔn)確把握多義詞在具體的上下文中的意思;遇到的句法難點(diǎn)主要是句式結(jié)構(gòu)調(diào)整和增加邏輯連接詞,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異比較大,為了能使譯文更加通順并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在處理英文長(zhǎng)難句時(shí)對(duì)句式進(jìn)行了調(diào)整,并適當(dāng)?shù)卦黾恿诉壿嬤B接詞以強(qiáng)化句子的邏輯關(guān)系。通過(guò)舉例,筆者對(duì)這些翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了進(jìn)一步分析。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)筆者對(duì)翻譯這門學(xué)科有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《寫作教程》例文(samples)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第四章).pdf
- 《橄欖球基礎(chǔ)教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》第七章語(yǔ)用對(duì)等翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《實(shí)驗(yàn)機(jī)能學(xué)教程(第2版)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》的節(jié)選翻譯的報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論