版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào): 0 4 6U D C :8 0 0密級(jí)學(xué)校代碼訝1 | I £解茁丈孥碩士學(xué)位論文( 學(xué)歷碩士)公開0 0 9 4T h e T r a n s l a t i o no f t h e A n t i q u e si nH o n g L o u M e n gi nt h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lT r a n s l a t i o nT h e
2、o r y從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯作者姓名:寧貴霞指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期趙長(zhǎng)江外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)典籍英譯2 0 1 1 年5 月2 9F tT h e T r a n s l a t i o no f t h e A n t i q u e si nH o n g L o uM e n g i nt h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lT r
3、 a n s l a t i o n T h e o r yb vN i n g G u i x i aS u p e n ’i s o r :Z h a o C h a n g j i a n gS p e c i a l D ' :F o r e i g nL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e dL i n g u i s t i c sR e s e a r c hD i r e c
4、 t i o n :L i t e r a r yT r a n s l a t i o nS u b m i t t e d t oC o l l e g eo fF o r e i g nL a n g u a g e sI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 紅樓夢(mèng)中器物名稱翻譯的等效問(wèn)題研究
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語(yǔ)的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢(mèng)中治病情節(jié)的翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 從翻譯不確定性看紅樓夢(mèng)中“來(lái)”字的英譯
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從文化意境論看紅樓夢(mèng)中生態(tài)詩(shī)的英譯
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)中的非言語(yǔ)交際研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下紅樓夢(mèng)中綽號(hào)迻譯的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論