版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào):先鉑呻范大爹碩士學(xué)位論文題目:A S t u d yo fC o m m u n i c a t i v eT r a n s l a t i o na n dS e m a n t i cT r a n s i a t i o n i n t h e T w o C h i n e s e V e r s i o n s o fS h a k e s p e a r e ’SD r a m a s莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)
2、義翻譯研究培養(yǎng)單位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)( 翻譯)指 導(dǎo) 教師: 史國(guó)強(qiáng)研 究 生: 李月完成時(shí) 間: 2 0 1 1 年3 月沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制▲_ √S u b m i t t e dt ot h e S c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sS h e n y a n g N o r m a lU n i v e r s i t yI nP a r t
3、 i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB y L iY u eU n d e r t h e s u p e r v i s o ro fP r o f e s s o r S h iG u o q i a n gM a r c h 2 0 1 la n dr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究_8270.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論