版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論語(yǔ)作為儒家經(jīng)典之一,自明清以來(lái),其翻譯就是中外文化交流的重要部分。在《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中,譯者怎樣才能使他的翻譯保留原作的內(nèi)涵,怎樣使他的譯本通俗易懂,這些都涉及到翻譯方法的選擇問(wèn)題。紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為我們提供了新的視角來(lái)解決這些問(wèn)題。兩種翻譯方法應(yīng)該是相互補(bǔ)充的,不能說(shuō)哪個(gè)更好,因?yàn)閮烧叨几饔袃?yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
本論文所研究的《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本分別為十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的中國(guó)國(guó)學(xué)大師辜鴻銘的譯本以及二十世紀(jì)末(1998
2、年)美國(guó)著名漢學(xué)家安樂(lè)哲(Roger T.Ames)與亨利.羅思文(Henry Rosemont)的合澤本(以下簡(jiǎn)稱“安樂(lè)哲譯本)。本文所選取的兩個(gè)譯本從時(shí)間跨度上看,相差了整整一百年,兩個(gè)譯本在翻譯目的、語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略上都截然不同,這也是筆者所感興趣的地方。本文主要從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面比較分析安譯本和辜譯本的翻譯風(fēng)格和效果,語(yǔ)言層面比較分析了兩譯本關(guān)鍵詞、句型和修辭手段的翻譯,文化層面比較分析了名稱、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化的
3、翻譯,接著探討造成兩譯本翻譯策略差異的原因,包括歷史背景、譯者目的、目標(biāo)讀者和文本類型四個(gè)方面。
最后得出結(jié)論,安樂(lè)哲的譯文在內(nèi)容和形式上都幾乎和原文保持一致,譯本比較詳盡準(zhǔn)確,他傾向于采用語(yǔ)義翻譯的方法。然而辜鴻銘的翻譯更多的是照顧英語(yǔ)讀者的感受,傾向于采用交際翻譯,使譯文讀起來(lái)通俗易懂,流暢自然。兩位譯者在不同的時(shí)代,有著不同的目標(biāo)讀者和不同的翻譯目的,用不同的翻譯方法對(duì)《論語(yǔ)》做出了不同的詮釋,然而兩譯本對(duì)原作的傳播作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂(lè)哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論