版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、楊譯本《紅樓夢》中委婉語翻譯的功能。對等研究S t u d i e s o n F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e i nt h eT r a n s l a t i o n o f E u p h e m i s m s i nY a n g ' s AD r e a m O f R e d M a n s i o n s學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:鄧歡指導(dǎo)教師:周可榮
2、教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年六月 一苓一夸,牛/、月中文摘要《紅樓夢》是中國古典文學(xué)名著,寫于十八世紀(jì)中期的乾隆時期,這部著作也是中國文化的百科全書,是中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。原著作者在寫作中用了大量的委婉語,涉及生、老、病、死、性愛、職業(yè)、稱謂、宗教等各個方面。這些委婉語受中國傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀、宗教信仰、思維方式等方面的影響,具有明顯的中國特色。本文以楊憲益與其夫人戴乃迭共同翻譯的英語版《紅樓夢》為研究對象,結(jié)合奈達的功能對等理論,探討
3、楊譯本在委婉語翻譯中功能對等的實現(xiàn)程度和實現(xiàn)手段,從而總結(jié)出文學(xué)翻譯中更好實現(xiàn)功能對等的一些方法和技巧。第一章和第二章對委婉語和《紅樓夢》原著及其譯本,以及研究現(xiàn)狀作了介紹。第三章介紹了奈達的功能對等理論。第四章對《紅樓夢》中的委婉語進行了分類,并分析了楊譯本翻譯這些委婉語采用的翻譯技巧和策略。第五章主要是分析概括了楊譯本在委婉語翻譯中功能對等的實現(xiàn)程度和實現(xiàn)手段,并在第六章對不能完全實現(xiàn)功能對等的原因進行了探討,總結(jié)了文學(xué)翻譯中更好實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 奈達對等理論視角下《紅樓夢》中委婉語英譯研究_15837.pdf
- 從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略
- 紅樓夢中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 紅樓夢中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究
- 《紅樓夢》委婉語研究_32782.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢個案研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 對《紅樓夢》三個英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
- 《紅樓夢》中“死亡”委婉語的認知研究.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
評論
0/150
提交評論