版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):____________ 密 級(jí):______________ UDC:____________ 單位代碼:______________ 碩士學(xué)位論文 論文題目:《紅樓夢(mèng)》中器物名稱翻譯的等效問題研究 學(xué) 號(hào):_________________________ 姓 名:_________________________ 專 業(yè) 名 稱:___________________
2、______ 學(xué) 院:_________________________ 指 導(dǎo) 教 師:_________________________ 論文提交日期:2016 年 1 月 16 日 陳瀟玉 1 1 6 4 6 1311051015 英語語言文學(xué) 外國(guó)語學(xué)院 牛新生 副教授 獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中
3、不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 簽名:___________ 日期:____________ 關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明 關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明 本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》中器物名稱翻譯的等效問題研究_4634.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 紅樓夢(mèng)中的節(jié)日研究
- 紅樓夢(mèng)中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- “始知?jiǎng)?chuàng)物智,不盡出華夏”——紅樓夢(mèng)中的西方器物形象研究
- 《紅樓夢(mèng)》中歇后語的翻譯等效問題研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 論紅樓夢(mèng)中的愛情、婚姻和家庭問題
- “始知?jiǎng)?chuàng)物智,不盡出華夏”——紅樓夢(mèng)中的西方器物形象研究_15330
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
- 跨文化交際視域里的紅樓夢(mèng)中的食譜翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩詞翻譯
- 論霍譯紅樓夢(mèng)中的飲食文化翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究
- 淺析紅樓夢(mèng)中的林黛玉形象
- 語義—交際翻譯視角下紅樓夢(mèng)中綽號(hào)迻譯的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語的翻譯
- 紅樓夢(mèng)中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 論法譯本紅樓夢(mèng)中飲食文化的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論