版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、紅樓夢ADreamofRedMansions(楊,戴夫婦譯本)DreamoftheRedChamber(美國人霍斯譯本)個人認為后者比較恰當。Mansion是大廈,樓房的意思;而chamber指女子閨房,更能體現(xiàn)紅樓意境。地名:地名:大荒山GreatWasteMountain無稽崖BaselessCliff即無根據(jù)的,無稽的懸崖青埂峰BlueRidgePeak若從意思上看倒沒什么問題,只是失去了“情根”的諧音,甚是可惜。這也是翻譯中最難
2、顧全的方面之一。仁清巷(甑士隱住處)theLaneofHumanityPurity即人道與純凈的小巷葫蘆廟GourdTemple這個易解,只是字面直譯。靈河岸(絳珠草所在)thebankofSacredRiver神圣之河,勉強。三生石畔besidetheStoneofThreeIncarnations這里有些晦澀。直接看就是“三次賦予人身的石頭邊”,好怪。不過因為輪回是中國獨特的說法,所以此處確實難以處理得當。赤瑕宮PalaceofRe
3、dJade將“瑕”理解為“玉”?似乎有些聯(lián)系。太虛幻境theLofIllusion因“太虛”原有“虛幻”的意思,因而此處只取“幻境”而略去“太虛”,個人認為極當。智通寺TempleofPerspicacity敕造寧國府NingguoMansionBuiltatImperialComm奉皇旨建造的寧國府邸榮國府RongMansion這里只翻譯了“榮”字,而之前寧國府卻翻了“寧國”二字,不知什么原因。榮禧堂HallofGliousFelic
4、ity榮耀,幸福之殿碧紗櫥(黛玉初入榮國府住處)GreenGauzeLodge綠色薄紗小屋。其實意思上并無問題,只是總覺得一經(jīng)翻譯便少了那份優(yōu)雅的美感。東西方文化差異太大啊。梨香院PearFragranceCourt與前面的問題一樣,翻譯后的名字一下就變的通俗了,少一樣的?綴錦閣VariegatedSplendourTower這里采用意譯,“富于變化的輝煌的塔樓”,與“綴錦”二字不失協(xié)調(diào)。蓼風(fēng)軒SmartweedBreezeCot這是個
5、人最喜的譯文之一,一個“breeze”,令人感到微風(fēng)拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全將“蓼”字直譯了出來。總之,英語譯文與原文的意境極為相似。贊!藕香榭LotusFragranceAnchage“榭”原是建于水中的建筑,這里卻譯為“停泊處”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字譯出,譯的平平。荇葉渚PurpleCaltropIsle“荇”是“紫色的蒺藜”?本人從未見過,也不清楚,“渚”譯為“島”還可接受。稻香村PaddySwee
6、tCottage很不錯,使人仿佛聞到了甜美的稻香,用一個“sweet”來代替“香”,反而效果更佳。省親別墅HouseofReunion“團聚之屋”,極恰。秋爽齋TheStudioofAutumnFreshnessfreshness用的好,將秋天之清新爽利都表現(xiàn)了出來,只是用“studio”來代替“齋”覺得不好,從字面上看,“齋”確是“書齋”的意思,譯為“畫室,工作室”沒什么問題,只是一結(jié)合全文,便覺欠妥,秋爽齋也與別處一樣是用于居住的小
7、院落,并非書齋,這樣處理會給人以錯覺,讓老外以為探春住在工作室里,連帶的產(chǎn)生她有學(xué)究氣的聯(lián)想。鐵網(wǎng)山IronMountain一般。清虛觀EtherealAbbey“輕的,天上的”與“清虛”似乎并無很大關(guān)聯(lián),而“觀”與之前的“庵”一樣,又被譯成了“修道院”。個人以為這是又一大敗筆。紫檀堡(蔣玉菡住所)SalwoodCastle“檀香木城堡”。在這發(fā)現(xiàn)了一個問題,漢語是感性語言,而英語乃理性語言不論什么都要理出個關(guān)系來,這就造成了另一翻譯大
8、難。就像此處,“紫檀”原與房子的材料無關(guān),但一經(jīng)翻譯成SalwoodCastle,西方人理解起來便成了“檀香木做的城堡”,不僅錯了意思,更會讓人產(chǎn)生“檀香木制的模型城堡”的聯(lián)想(因為正常情況下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。枕霞閣PillowedIridescence“枕著彩虹色”。意境很美,只是把“pillowed”用在地名里總覺得怪異。沁芳亭SeepingFragrancePavilion與前“沁芳閘”差不多。不再贅述。曉翠堂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比_708(1)
- 楊譯本紅樓夢中委婉語翻譯的功能對等研究
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 間接言語行為的語境參數(shù)研究:以紅樓夢中的間接言語為例
- 功能理論下文化缺省翻譯補償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
- 紅樓夢中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 紅樓夢中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 中醫(yī)方劑翻譯中的“象思維”——以紅樓夢中醫(yī)方劑英譯為例
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 紅樓夢中“愚”的美學(xué)意蘊探究
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 淺析紅樓夢中的林黛玉形象
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
評論
0/150
提交評論