版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是一門芝術(shù)。語言通過書面或者口頭表達(dá)的形式從發(fā)出者到接收者,在傳遞過程中,二者的語言背景在有些情況下相同,有些情況下不同,有時(shí)即使是具有同一語言背景的雙方,也難免出現(xiàn)一點(diǎn)小差錯(cuò),導(dǎo)致語言無法正確執(zhí)行其信息、人際、感情、娛樂等功能。對于英語而言,這主要是由于英語語言結(jié)構(gòu)歧義的影響。某些單詞、短語或句子在語法上有兩種或多種釋義,而且脫離了上下文或一定的語言環(huán)境它們就變得模棱兩可,容易使人產(chǎn)生誤解,這種現(xiàn)象稱為歧義。歧義是某一語言單位由于
2、自身意義的多指,導(dǎo)致語言接受者理解方面的多元化和不確定性,簡而言之,即一個(gè)語言結(jié)構(gòu)具有一個(gè)以上的涵義。歧義在結(jié)構(gòu)上遵循語法規(guī)則,在語義上符合邏輯常理,但是它的深層包含兩種或兩種以上的釋義。
翻譯是一門科學(xué),翻譯也是一門藝術(shù)。翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互理解的媒介。各種語言都具有不同的特點(diǎn),翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種和兩種以上社會文化。因此,歧義在雙語翻譯過程中是不可避免的。要做好
3、歧義的翻譯工作也不是輕而易舉的事。對于翻譯者來說,為了完整且恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場情感和筆調(diào)風(fēng)格,必須了解這些社會文化,以達(dá)到追求翻譯的完美性的目的。
語言中的歧義現(xiàn)象早就受到語言學(xué)家和語言教學(xué)工作者的普遍關(guān)注,有些問題帶有一定的普遍性,有些卻是不同語言中獨(dú)有的方式。作為一名翻譯工作者,首先應(yīng)能識別不同的歧義結(jié)構(gòu),其次要解決一些化解方法,然后根據(jù)一定的上下文或語境采用適當(dāng)?shù)姆g技巧以獲得較為滿意的翻譯效果。這就
4、對翻譯工作者提出了要求,要求翻譯者通曉源語和目的語的結(jié)構(gòu)和用法以及兩種語言所涉及的文化背景知識,切忌望文生義。此外,還應(yīng)注意分析歧義結(jié)構(gòu)的語用效果,即它在語篇中的修辭作用,因?yàn)橛行┢缌x結(jié)構(gòu)是語言自身產(chǎn)生的,有些卻是作者或者說話者有意識地采用的。只有這樣,才能選出更恰當(dāng)?shù)母N切的翻譯方法。
在英漢翻譯過程中,英語中的歧義現(xiàn)象越來越受到重視,但對于歧義結(jié)構(gòu)的分類和翻譯仍舊比較模糊。本文在了解了歧義的產(chǎn)生,特征及種類的基礎(chǔ)上,著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 國際商務(wù)英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 漢語的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 科技英語文體風(fēng)格在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯中的歧義及消歧策略.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢存在句及其翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的評價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 廣告語英漢翻譯策略探究
評論
0/150
提交評論