版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,隨著全球化發(fā)展的日益深入和國外影視作品的不斷涌現(xiàn),字幕翻譯領(lǐng)域愈發(fā)引起專家和學者的重視。但國內(nèi)字幕翻譯研究起步較晚,過去的研究大多局限于對翻譯操作經(jīng)驗的歸納總結(jié)上,并且相比傳統(tǒng)的翻譯研究,電影字幕的翻譯研究在數(shù)量上嚴重不足,目前這一領(lǐng)域尚未形成系統(tǒng)的理論體系;活躍在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯人員水平不一,翻譯質(zhì)量參差不齊,字幕翻譯行業(yè)不夠規(guī)范。根據(jù)德國功能主義目的論,字幕翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。字幕翻譯的目的決定了包括
2、翻譯方法在內(nèi)的翻譯全過程。電影字幕翻譯的具體目的是由作為翻譯行為發(fā)起者的導演和編劇以及作為目標文本接受者的海外觀眾共同決定的。因此,評價字幕翻譯質(zhì)量的標準在于翻譯的目的是不是得到了充分實現(xiàn)。
本文從目的論的角度,對動畫電影《加菲貓之雙貓記》兩個不同版本的字幕翻譯進行個案研究。從字幕翻譯活動作為目的行為、交際行為、跨文化行為和文本處理行為四個方面切入,通過探討導演和編劇的意圖,以及中國觀眾的期望,分析片中比較典型的字幕翻譯是否符
3、合目的論的要求,指出字幕翻譯中存在的問題,并提出符合字幕翻譯目的的翻譯方法。本文力求理論與翻譯實踐相結(jié)合,同時也期望本文的研究能在理論和方法上對提高英漢字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。第一章介紹了電影字幕翻譯的研究背景、研究問題和文章結(jié)構(gòu)。第二章回顧了電影字幕的定義、特征以及國內(nèi)外專家學者的字幕翻譯研究現(xiàn)狀和成果。第三章簡要論述了目的論,包括目的論運用于字幕翻譯的可行性。第四章以《加菲貓之雙貓記》為個案,從目的論的角度剖析電影字幕翻譯的翻譯策略和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 目的論視角下BBC紀錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的《破產(chǎn)姐妹》案例研究_1876.pdf
評論
0/150
提交評論