站內(nèi)搜索 用時(shí):97ms
  • <em>翻譯</em>公司<em>翻譯</em>合同模板4

    <em>翻譯</em>公司<em>翻譯</em>合同模板 翻譯公司翻譯合同模板(4頁(yè))

    甲方_________乙方_________雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下甲方_________乙方_________用戶(hù)指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶(hù)。信息指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格甲方要求乙方將委托之文件翻譯...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 / 17人氣

  • <em>翻譯</em>技巧<em>翻譯</em>方法29

    <em>翻譯</em>技巧<em>翻譯</em>方法 翻譯技巧翻譯方法(29頁(yè))

    翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法METHODSOFTRANSLATION1直譯LITERALTRANSLATION2意譯FREETRANSLATION3異化ALIENATION4歸化DOMESTICATION直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 / 24人氣

  • <em>翻譯</em>理論與電影<em>翻譯</em>.pdf80

    <em>翻譯</em>理論與電影<em>翻譯</em>.pdf 翻譯理論與電影翻譯.pdf(80頁(yè))

    9733D9學(xué)校代碼10254密級(jí)論丈編號(hào)上洛絡(luò)事天皆SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY碩’士學(xué)位論文MASTERDISSERTATL0N論文題目學(xué)科專(zhuān)業(yè)作者姓名指導(dǎo)教師完成日期翻譯理論與電影翻譯赴國(guó)蔓壹堂丞應(yīng)旦運(yùn)言堂李芳王盍焦塾堡.三嬰生盔旦●K●理論與翻譯實(shí)踐的根本紐帶。”囿于電...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 軟啾 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-09 / 25人氣

  • <em>翻譯</em>1

    <em>翻譯</em> 翻譯(1頁(yè))

    翻譯職位名稱(chēng)翻譯職位代碼所屬部門(mén)行政部職系職等職級(jí)直屬上級(jí)行政經(jīng)理薪金標(biāo)準(zhǔn)填寫(xiě)日期核準(zhǔn)人職位概要做好語(yǔ)言文字之間的互譯工作,外事活動(dòng)的組織接待工作。工作內(nèi)容進(jìn)行外國(guó)語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的口譯及其他語(yǔ)言之間的口譯;進(jìn)行外國(guó)文字和中文之間的互譯或其他文字之...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-10 / 3人氣

  • <em>翻譯</em>碩士英語(yǔ)<em>翻譯</em>技巧重復(fù)<em>翻譯</em>法3

    <em>翻譯</em>碩士英語(yǔ)<em>翻譯</em>技巧重復(fù)<em>翻譯</em>法 翻譯碩士英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)翻譯(3頁(yè))

    在MTI英語(yǔ)翻譯中需要考生達(dá)到10000以上的詞匯量和掌握6000以上的積極詞匯,當(dāng)然這只是一個(gè)基礎(chǔ),在詞匯掌握透徹的根基上,還是需要結(jié)合相應(yīng)的技巧,忠實(shí)而通順地翻譯出原文,今天要為大家介紹的是常用的一種翻譯技巧重復(fù)翻譯法。由于英漢語(yǔ)言之間的差異,在很多場(chǎng)合...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-14 / 12人氣

  • 紅樓夢(mèng)中修辭<em>翻譯</em>的語(yǔ)義<em>翻譯</em>和傳譯<em>翻譯</em>67

    紅樓夢(mèng)中修辭<em>翻譯</em>的語(yǔ)義<em>翻譯</em>和傳譯<em>翻譯</em> 紅樓夢(mèng)中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯(67頁(yè))

    沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文紅樓夢(mèng)中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯姓名張琳琳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師史國(guó)強(qiáng)201005011ABSTRACTZHOURUCHANG,ASPECIALISTOFREDOLOGYONCESAIDTHATHONGLOUMENGISANUNPRECEDENTED“CULTURALNOVEL”O(jiān)FTHECHINESENA...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 翻譯員 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-13 / 18人氣

  • 交際<em>翻譯</em>與語(yǔ)義<em>翻譯</em>在<em>翻譯</em>讀本英漢<em>翻譯</em>中的應(yīng)用.pdf68

    交際<em>翻譯</em>與語(yǔ)義<em>翻譯</em>在<em>翻譯</em>讀本英漢<em>翻譯</em>中的應(yīng)用.pdf 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf(68頁(yè))

    THEAPPLICATIONOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONTOENGLISHCHINESETRANSLATIONOFAREADERABOUTTRANSLATIONSTUDIESBYHUANGMENGFEIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYUZHONGLISUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANS...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: F / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 13人氣

  • 論文化<em>翻譯</em>中的顯性<em>翻譯</em>和隱性<em>翻譯</em>5

    論文化<em>翻譯</em>中的顯性<em>翻譯</em>和隱性<em>翻譯</em> 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯(5頁(yè))

    論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯摘要本文引用朱莉安霍斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中所提到的顯性翻譯與隱性翻譯進(jìn)一步從文化吸收的客觀角度指出并分析文化翻譯中即需要顯性翻譯也需要隱性翻譯。文中最后還指出顯性翻譯與隱性翻譯與歸化...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-15 / 45人氣

  • 《當(dāng)代<em>翻譯</em>理論》<em>翻譯</em>實(shí)踐報(bào)告.pdf83

    《當(dāng)代<em>翻譯</em>理論》<em>翻譯</em>實(shí)踐報(bào)告.pdf 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf(83頁(yè))

    TRANSLATIONREPORTONCONTEMPORARYTRANSLATIONTHEORIESBYZOULEIB.A.HUNANFIRSTNORMALUNIVERSITY2013ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGENGLISHTRANSLATIONINTHEGRADUATESCHOOLOFHUNANUNIVERS...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 生活的狗 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 34人氣

  • 語(yǔ)義<em>翻譯</em>和交際<em>翻譯</em>在小說(shuō)<em>翻譯</em>中的應(yīng)用——以你我之間<em>翻譯</em>實(shí)踐為例65

    語(yǔ)義<em>翻譯</em>和交際<em>翻譯</em>在小說(shuō)<em>翻譯</em>中的應(yīng)用——以你我之間<em>翻譯</em>實(shí)踐為例 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例(65頁(yè))

    中圖分類(lèi)號(hào)H3159論文編號(hào)HBLG2016418UDC密級(jí)公開(kāi)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用以你我之間翻譯實(shí)踐為例以你我之間翻譯實(shí)踐為例作者姓名楊玉榮作者姓名楊玉榮學(xué)科名稱(chēng)翻譯碩士學(xué)科名稱(chēng)翻譯碩士研...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 翻譯員 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-14 / 17人氣

  • 功能<em>翻譯</em>理論與廣告<em>翻譯</em>.pdf55

    功能<em>翻譯</em>理論與廣告<em>翻譯</em>.pdf 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf(55頁(yè))

    中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文功能翻譯理論與廣告翻譯姓名柴海燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師徐敏慧20080601及廣告的鮮明目的,從而得出論文結(jié)論廣告翻譯不單純是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)作,更是參照譯入語(yǔ)文化的特殊適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過(guò)程。基于此,通過(guò)譯例分析...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 愿成湫護(hù)你 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 15人氣

  • 英語(yǔ)標(biāo)書(shū)<em>翻譯</em>建筑標(biāo)書(shū)<em>翻譯</em>公司3

    英語(yǔ)標(biāo)書(shū)<em>翻譯</em>建筑標(biāo)書(shū)<em>翻譯</em>公司 英語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯建筑標(biāo)書(shū)翻譯公司(3頁(yè))

    英語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯建筑標(biāo)書(shū)翻譯公司英語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯建筑標(biāo)書(shū)翻譯公司撥打【4000537407】精誠(chéng)翻譯公司全網(wǎng)最低精誠(chéng)翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場(chǎng)價(jià)格元百字起(市場(chǎng)價(jià)格10元,比傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)低元,比傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)低40左右,互聯(lián)網(wǎng)左右,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,省去中間的環(huán)節(jié),價(jià)格低...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 14人氣

  • 功能<em>翻譯</em>理論看幽默<em>翻譯</em>.pdf69

    功能<em>翻譯</em>理論看幽默<em>翻譯</em>.pdf 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf(69頁(yè))

    山東大學(xué)碩士學(xué)位論文功能翻譯理論看幽默翻譯姓名盛娜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師李紹明20070406山東大學(xué)碩士學(xué)位論文與非幽默導(dǎo)向兩大類(lèi)別。所謂幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能是娛樂(lè)逗笑。在這一類(lèi)翻譯中,如果因?yàn)槲幕系K或語(yǔ)言障礙直譯得...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 向你跑去 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 13人氣

  • 生態(tài)<em>翻譯</em>學(xué)視域下的小型<em>翻譯</em>公司譯員<em>翻譯</em>研究.pdf57

    生態(tài)<em>翻譯</em>學(xué)視域下的小型<em>翻譯</em>公司譯員<em>翻譯</em>研究.pdf 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf(57頁(yè))

    翻譯有著與語(yǔ)言一樣悠久的歷史,是人類(lèi)社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類(lèi)社會(huì)最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)各國(guó)、各民族之間重要的交際途徑。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 陪我至夜 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 9人氣

  • 《<em>翻譯</em>教程》<em>翻譯</em>實(shí)踐報(bào)告.pdf56

    《<em>翻譯</em>教程》<em>翻譯</em>實(shí)踐報(bào)告.pdf翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf(56頁(yè))

    AREPORTONTHETRANSLATIONOFATEXTBOOKOFTRANSLATIONATHESISSUBMITTEDTOZHENGZHOUUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYWANGQINGCHUNSUPERVISORPROF.WANGYUHONGFOREIGNLANGUAGESSCHOOLZHENGZHOUUNIVERSITYJUNE2014摘要摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 戲言 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 25人氣

  • <em>翻譯</em>碩士梁實(shí)秋的<em>翻譯</em>思想6

    <em>翻譯</em>碩士梁實(shí)秋的<em>翻譯</em>思想 翻譯碩士梁實(shí)秋的翻譯思想(6頁(yè))

    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)梁實(shí)秋一直強(qiáng)調(diào)“信、順”的翻譯思想,他有一段話(huà)頗顯見(jiàn)底“國(guó)內(nèi)有人說(shuō),翻譯的最高境界就是讓人讀來(lái),不覺(jué)得這是翻譯作品,這種說(shuō)法自然是正確的,但要看一個(gè)翻譯作品是好還是壞,是決然離不開(kāi)對(duì)原文的比對(duì)的。一篇翻譯是否忠實(shí)于原文,對(duì)翻譯十分重要...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-15 / 62人氣

  • 考研<em>翻譯</em>碩士漢英<em>翻譯</em>誤區(qū)2

    考研<em>翻譯</em>碩士漢英<em>翻譯</em>誤區(qū) 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)(2頁(yè))

    很多同學(xué)在備考翻譯學(xué)碩士的過(guò)程中都會(huì)覺(jué)得漢英翻譯是一大難點(diǎn)。但其實(shí)漢英翻譯并沒(méi)有大家想象的那么難。只要掌握了一定的技巧,學(xué)習(xí)并掌握漢英語(yǔ)言之間的差異,做好漢英翻譯并不難。今天我們來(lái)談?wù)勅绾我?guī)避漢英翻譯的一些誤區(qū)。首先我們需要知道對(duì)于英文而言,什么...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-15 / 12人氣

  • <em>翻譯</em>:<em>翻譯</em>規(guī)范掌控的行為.pdf62

    <em>翻譯</em>:<em>翻譯</em>規(guī)范掌控的行為.pdf 翻譯翻譯規(guī)范掌控的行為.pdf(62頁(yè))

    上海大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯翻譯規(guī)范掌控的行為姓名曾玲導(dǎo)師熊汝琴學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2006年5月第一章引言,提出論文主題并勾勒大致研究范圍。第二章為文獻(xiàn)綜述,先從翻譯規(guī)范研究的角度回顧西方和國(guó)內(nèi)翻譯界翻譯研究方法的發(fā)展歷程,總結(jié)不同...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 夏末微涼 / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 / 6人氣

  • <em>翻譯</em>目的論與影視字幕<em>翻譯</em>5

    <em>翻譯</em>目的論與影視字幕<em>翻譯</em> 翻譯目的論與影視字幕翻譯(5頁(yè))

    1翻譯目的論與影視字幕翻譯摘要當(dāng)今社會(huì),影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論已無(wú)法適應(yīng)其復(fù)雜性和特殊要求。目的論的提出是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,也為字幕翻譯的研究開(kāi)...

    下載價(jià)格:8 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-13 / 15人氣

  • 韓中<em>翻譯</em>教程<em>翻譯</em>句子答案4

    韓中<em>翻譯</em>教程<em>翻譯</em>句子答案 韓中翻譯教程翻譯句子答案(4頁(yè))

    韓中翻譯教程翻譯句子答案第1課1為了在成長(zhǎng)過(guò)程中形成良好的人格,應(yīng)該在幼年時(shí)期與自然為友,青少年時(shí)期與朋友為伍,青壯年時(shí)期與社會(huì)為伴,投入到競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中去。2我在農(nóng)村長(zhǎng)大,懷著滿(mǎn)腔的學(xué)習(xí)熱情轉(zhuǎn)學(xué)來(lái)到了首爾,在這里結(jié)交了很多朋友,并與朋友以及學(xué)...

    下載價(jià)格:5 賞幣 / 發(fā)布人: 畢業(yè)設(shè)計(jì) / 發(fā)布時(shí)間:2024-03-11 / 24人氣

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)