版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯freetranslation3.異化alienation4.歸化domestication直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾
2、不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheiginal.Whentheiginalcoincidesalmosttall
3、ieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabularyingrammaticalstructurerheticaldeviceliteraltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslationwhichdoesnotadherestrictlytothefmwdderoftheiginal.(郭著章)1.直譯(
4、直譯(literaltranslation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。簡(jiǎn)單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。e.g.onecountrytwosystems一國(guó)兩制Thethreer
5、eligionsthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不
6、舍棄原文的1.例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。Shegotupearlywenttothetownsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinla
7、w”.意譯的例子:Itrainscatsdogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stmsgatherwithoutwarninginnaturebadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherhumanlifearebothunpredictable.有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(transla
8、tionislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。練習(xí)1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocessioneverynowthenwipedhiscrocodiletearswithabighkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。2.It?sanillwindthatblowsn
9、obodygood.對(duì)有些人有害的事情可能對(duì)另一些人有利。3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。5.你不要班門弄斧。Don?tdisplayyouraxeatLuBan?sdo.Don?tteachyourgrmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtos
10、wim.6.NixonwassmilingKissingersmilingmebroadly.尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。7.在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetreetheotherisalsoadatetree.8.Doyouseeanygreeninmyeye你以為我是好騙的嗎?9.The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論