版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1翻譯目的論與影視字幕翻譯摘要:當今社會,影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已無法適應(yīng)其復(fù)雜性和特殊要求。目的論的提出是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,也為字幕翻譯的研究開辟了一條新的道路。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;字幕翻譯;翻譯策略隨著經(jīng)濟、文化全球化進程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠??!叭缃褡g制片受眾的數(shù)
2、量遠遠超過翻譯文獻作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下”。這種情況使影視字幕翻譯的重要性日益凸顯,對其研究勢在必行。字幕翻譯是文學翻譯的一個分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學體裁,因此它就成為了文學翻譯的一個特殊領(lǐng)域”?!澳康恼摗弊鳛榈聡δ芘煞g理論的核心,對于影視字幕翻譯具有切實的指導(dǎo)意義。1翻譯目的論含義及原則翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論
3、家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀六七十年代,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。3翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有
4、很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達方式。3翻譯策略根據(jù)德國功能主義的“目的論”。字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規(guī)任務(wù)是,在時間和空間的制約下根據(jù)導(dǎo)演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達最相關(guān)的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。3.1創(chuàng)造性翻譯與同聲傳譯類似,字幕翻譯也必須緊跟說話者的
5、語流,準時傳達出原說話者的意圖。如果劇中人語流不斷而沒有相應(yīng)的字幕,譯文受眾會感到困惑,甚至放棄加工努力。所以不管可譯不可譯,都不能放棄翻譯。這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整或在原有基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造出新的雙關(guān)語。3.2適當增加注釋由于中英文化背景、風俗習慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺詞中也常會提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對英美國家不熟悉的觀眾可能會覺得不知所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當幸福來敲門為例
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論與商標翻譯.pdf
- 目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論