版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):H315.9 論文編號(hào):HBLG2016-418U D C: 密 級(jí): 公 開碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用—以《你我之間》翻譯實(shí)踐為例 —以《你我之間》翻譯實(shí)踐為例作者姓名:楊玉榮 作者姓名:楊玉榮學(xué)科名稱:翻譯碩士 學(xué)科名稱:翻譯碩士 研究方向:英語(yǔ)筆譯 研究方向:英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué) 學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué) 學(xué)制 學(xué)制:
2、 2.5 年 提交日期 提交日期: 2015 年 11 月 23 日申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士 申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文評(píng)閱人:路仙偉 教授 論文評(píng)閱人:路仙偉 教授 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系李曉紅 教授 李曉紅 教授 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文答辯日期: 論文答辯
3、日期:2016 年 1 月 12 日 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授關(guān) 鍵 詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯 關(guān) 鍵 詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯唐山 華北理工大學(xué) 唐山 華北理工大學(xué)2016 年 3 月The Application of Semantic and Communicative Translation to the Translation of Novels—A Case Analysis
4、 of Just between Us TranslationDissertation Submitted toNorth China University of Science and Technologyin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Translation and InterpretingbyYang Yurong(Transl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實(shí)踐為例_12477.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論