版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 2學(xué)密號(hào):S 1 2 1 2 W 2 4 4級(jí):公開(kāi)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文么B 噦口以d 口B P 口廠(chǎng)Z 門(mén)口B D 以f 翻譯實(shí)踐報(bào)告堂僮蟲(chóng)誼厶娃名; 呈瑞昱9 巫絲名盈驅(qū)鏊; 衄江邊( 副熬援2埴 菱 望 僮; 窆[ 國(guó)適量國(guó)隧熬直堂瞳童 些 名 鏊; 翻逄亟±詮室提童旦甥; 2 Q ! 壘生壘目2 Q 旦詮窒筌避目甥; 2 Q ! 壘生三目2 壘旦筌趲委雖會(huì)圭廑! 堇武邱湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲
2、明與學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 馬嘶f 日期:掃岬年石眵’日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- ernestthompsonseton翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告論文
- 尾數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- diggingtoamerica翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題報(bào)告
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- thewarthatneverended翻譯及實(shí)踐報(bào)告
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯實(shí)用指南翻譯實(shí)踐報(bào)告
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游評(píng)論翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論