版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球化發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流和互動(dòng)。本世紀(jì)初,我國(guó)提出了文化“走出去”戰(zhàn)略,旨在傳播中國(guó)文化。20世紀(jì)80年代開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)建設(shè)及文化建設(shè)等各方面都取得了快速進(jìn)步和全面發(fā)展,但外部世界對(duì)我國(guó)的印象卻依然停留在過(guò)去的面貌,與我國(guó)當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)狀況大相徑庭。因此,在全球化發(fā)展的大背景下,如何塑造中國(guó)的國(guó)家形象,如何展示璀璨的中華文明,如何體現(xiàn)中國(guó)的文化軟實(shí)力,以及如何讓世界更深入、更全面地了解中國(guó),就
2、成為我們必須面對(duì)且處理好的一項(xiàng)重要議題。在文化輸出的過(guò)程中,翻譯活動(dòng)是一個(gè)重要的窗口,而影視節(jié)目字幕翻譯,由于電視媒體受眾極其廣泛的特點(diǎn),則更應(yīng)該得到足夠的重視。
在本論文中,筆者嘗試將目的論運(yùn)用到訪談?lì)惣o(jì)錄片《華人故事》的翻譯中。論文以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式寫(xiě)作,共包含五章。
第一章是任務(wù)描述,介紹了本研究的背景、意義,簡(jiǎn)介了本次翻譯實(shí)踐,說(shuō)明了本論文的框架結(jié)構(gòu)。
第二章介紹本論文的理論框架,包含兩個(gè)部分,第
3、一部分簡(jiǎn)介目的論,回顧了德國(guó)功能主義翻譯理論的四個(gè)發(fā)展階段,目的論的三大核心原則以及“翻譯綱要”、“源語(yǔ)文本分析”兩個(gè)關(guān)鍵概念。第二部分是源自功能主義語(yǔ)言學(xué)理論的關(guān)于信息結(jié)構(gòu)、句際銜接與語(yǔ)篇連貫的理論闡述。
第三章介紹了任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后階段三部分。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者首先復(fù)習(xí)回顧了字幕翻譯的基本知識(shí),如字幕翻譯的定義、分類、功能和限制。筆者繼而擬定了《華人故事》字幕翻譯的翻譯綱要,并對(duì)《華人故事》源語(yǔ)文本
4、進(jìn)行了文本分析。
第四章從詞、句、篇三個(gè)層面對(duì)《華人故事》進(jìn)行了詳盡的譯例分析。首先提供了《華人故事》的翻譯綱要并對(duì)《華人故事》的源語(yǔ)文本進(jìn)行了文本分析,通過(guò)分析,可以發(fā)現(xiàn)《華人故事》的源語(yǔ)字幕語(yǔ)言十分口語(yǔ)化,贅詞及不完整句多見(jiàn),且說(shuō)話人經(jīng)常改變視角。其后,筆者依據(jù)目的論三原則提出了《華人故事》字幕翻譯中所采用的十二條翻譯策略,分別是:1.采用音譯,傳播中國(guó)文化;2.采用加注,增進(jìn)觀眾理解;3.意譯難詞,增進(jìn)觀眾理解;4.縮刪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 德國(guó)功能目的論觀照下的國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的研究.pdf
- 目的論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論觀照下的戲劇翻譯——以王爾德《理想丈夫》為例_11611.pdf
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論