版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 iiA Study of Menu Translation in Hong Lou Meng within the Horizon of Cross-Culture Communication: Based on the Analysis of Menu Translating Strategies in A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang Postgradu
2、ate: Zhou Huabei Grade: 2007 Major Field of Study: English Language & Literature Supervisor: Professor Bai Jingze Orientation: Translation Studies & Practice Abstract in English As a famous nov
3、el in the history of Chinese literature, Hong Lou Meng is looked upon as the “Encyclopedia of Chinese Traditional Culture”. In recent years, many studies have been conducted on the translated ve
4、rsions of the novel. A Dream of Red Mansions, by Yang Xianyi and Gladys Yang in the late of 1970s, has won widespread acclaim both at home and abroad. In the past three decades, lots of schola
5、rs have published innumerable academic articles related to the translating strategies of Yang Xianyi and Gladys Yang in A Dream of Red Mansions, among which the novel has been discussed in motile d
6、imensions, such as the poetry, the idioms, the religions and so on, however, the articles carried by different journals on the issue of menu translating strategies adopted by Yang Xianyi and
7、Gladys Yang in A Dream of Red Mansions are not as many as we expect. As the “Encyclopedia of Chinese Traditional Culture”, Hong Lou Meng presents a panoramic view of menu, which epitomizes the exten
8、sive and spectacular Chinese dietetic culture. At present, Chinese menu translation is in disorder and at the will of anyone who does it, so it is quite necessary to make a study of how to
9、 translate Chinese menu. As a couple, Yang Xianyi and Gladys Yang enjoyed a high reputation in translating Chinese traditional literary works. That is why this dissertation relies on the langu
10、age materials collected from the English translation of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife. And it attempts to probe into the menu translating strategies adopted by the renowned husband- an
11、d- wife translators. It also attempts to provide effective methods for translating Chinese menu. The approach adopted to this research is philosophized thinking on the basis of analysis of langua
12、ge materials. Through a thoroughgoing and penetrating study, it has been discovered that Yang Xianyi and Gladys Yang mainly adopted the strategy of word- for- word translation or literal translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究_36221.pdf
- 跨文化視角的紅樓夢中涉及人物塑造的隱喻研究
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 語義—交際翻譯視角下紅樓夢中綽號迻譯的比較研究
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
- 論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究
- 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢中的非言語交際研究
- 接受美學(xué)視域下紅樓夢中社會(huì)文化負(fù)載詞的霍譯研究
- 紅樓夢中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 紅樓夢中玉文化研究及其“玉”字的英譯
- 紅樓夢中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比
- 新版電視劇紅樓夢中的禮文化傳播
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 紅樓夢中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究
評論
0/150
提交評論